GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): “Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ”

5 năm sau khi bản dịch "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh" được Tinfish Press xuất bản ở Hawaii, bạn đọc Việt Nam được biết thêm một dịch giả "Nhật ký trong tù" tiếng Anh là Steve Bradbury qua một bài viết do dịch giả Thúy Toàn công bố ngày 22/5/2008 trên OK9 thể thao xanh chín online.

  • Nhà văn, dịch giả Kiều Bích Hậu: "Ngoại giao dịch thuật" cơ hội và suy nghĩ
  • Nhà thơ, dịch giả Nguyễn Hữu Thăng: Những sáng tác, dịch thuật tiêu biểu

Để được biết thêm về bản dịch của Steve Bradbury, trong 5 năm qua (2019-2024) tôi đã cố gắng tìm kiếm từ nhiều nguồn. Nhưng, đáng tiếc là bản dịch của ông đã bán hết từ lâu, các thư viện ở Bắc Âu cũng như các nhà sách trên mạng đều không có, phải nhờ con gái tìm mượn ở British Library, tôi mới biết được một số thông tin cần thiết nhất để giới thiệu trong sách “Nhật ký trong tù” bằng tiếng nước ngoài” (sưu tầm và giới thiệu) được xuất bản tháng 3/2025.

GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): “Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ” -1
Dịch giả Steve Bradbury.

Thật tình cờ, vào một ngày cuối tháng 4 vừa qua, tôi may mắn kết nối được với dịch giả Steve Bradbury hiện đang nghỉ hưu ở Mỹ. Mặc dù không còn dịch thuật và nghiên cứu văn học nữa mà đã chuyển sang một bộ môn mới là hội họa song Steve Bradbury cũng vui vẻ dành thời gian chia sẻ với tôi một số điều về bản dịch "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh" của ông. Chỉ sau một ngày, ông cho biết đã liên lạc với giám đốc Tinfish (nơi xuất bản bản dịch của ông) đã nghỉ hưu để hỏi về sách in. Trong khi chờ trả lời từ bà ấy, ông gửi cho tôi file word 49 bài thơ dịch và lời giới thiệu của cuốn sách. Rồi ông cũng không quản ngại thời gian, lục tìm ký ức để trả lời những điều khác mà tôi quan tâm.

Trả lời câu hỏi của tôi “Ông biết đến "Ngục trung nhật ký" của Hồ Chí Minh khi nào và vì sao ông dịch nó sang tiếng Anh?”, ông viết: “Tôi bị lôi cuốn thực hiện bản dịch "Nhật ký trong tù" khi đang là nghiên cứu sinh tiến sĩ chuyên ngành tiếng Trung tại Đại học Hawaii và tình cờ tìm thấy một bản in của "Ngục trung nhật ký", được xuất bản tại Bắc Kinh. Trước đó, qua các bản dịch thơ tự do của "Ngục trung nhật ký" mà tôi được đọc (tạp chí văn học, tuyển tập thơ và tiểu sử Hồ Chí Minh xuất hiện từ cuối thập niên 1960 - VXQ), tôi cứ nghĩ Hồ Chí Minh đã viết các bài thơ bằng tiếng Việt hoặc tiếng Quan Thoại theo thể thơ tự do.

Một lý do khác khiến tôi dịch cuốn sách này là vì tôi vô cùng ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ (nguyên văn: “Uncle Hos resourcefulness and humanity”) đồng thời tôi rất tiếc rằng trước tiên là người Pháp, sau đó là người Mỹ đã từ chối trao trả độc lập cho Việt Nam khi họ có cơ hội, khiến rất nhiều sinh mạng đã mất trong nhiều thập kỷ chiến tranh đế quốc vô nghĩa”.

Tôi gửi ông một bài viết của mình về các bản dịch thơ Hồ Chí Minh sang tiếng Anh (với 8 bản kể cả phiên bản của ông), Steve Bradbury nói có biết một số đó, trừ bản dịch của nhà thơ người Anh, John Birtwhistle và của nhà thơ người Mỹ, Kenneth Rexroth.

Về Kenneth Rexroth, ông viết: “Tôi không biết Kenneth Rexroth đã dịch Bác Hồ (nguyên văn: Uncle Ho)! Mặc dù tôi đã nghiên cứu rất nhiều về Rexroth và viết một số bài về bản dịch "One Hundred Poems from the Chinese" (100 bài thơ từ Trung Quốc) của ông. Chính bản dịch đó đã truyền cảm hứng cho tôi học chữ Hán cách đây bốn mươi năm, nhưng tôi hết sức sửng sốt khi biết rằng ông chưa bao giờ thực sự học chữ Hán, mà chỉ sửa lại các bản dịch hiện có bằng tiếng Anh hoặc dịch từ tiếng Pháp hoặc tiếng Đức”.

Kenneth Rexroth đã dịch 19 bài từ "Nhật ký trong tù" đăng trong Tạp chí Avant-Garde năm 1968 dưới tiêu đề "Poems Written While in Prison" cùng với lời giới thiệu về Hồ Chí Minh và sự ra đời của tập nhật ký, song ông không nói rõ các bài thơ được dịch từ bản nguồn nào.

Steve Bradbury nói thêm: “Tôi nhận ra không có dịch giả tiếng Anh nào từng đọc các bài thơ gốc chữ Hán mà chỉ dịch từ bản dịch tiếng Việt hoặc tiếng Pháp hoặc chỉ đơn giản là chắp vá các phiên bản mới từ các dịch giả tiếng Anh hiện có, một thông lệ khá phổ biến trong các dịch giả người Mỹ thế kỷ 20. Với tư cách là một học giả và dịch giả đầy tham vọng, tôi hơi bị sốc về điều đó”.

- Ông bắt đầu dịch "Nhật ký trong tù" từ khi còn ở Hawaii?

- Đúng vậy, tôi bắt đầu dịch từ khi đang học tiến sĩ tại Hawaii (1995). Việc dịch bị gác lại một vài năm khi tôi viết luận án và nghiên cứu viết bài để được thăng tiến.

GS. Dịch giả Steve Bradbury (Mỹ): “Tôi rất ngưỡng mộ tài ứng biến và lòng nhân đạo của Bác Hồ” -0
Trang bìa bản dịch "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh".

Những bài thơ Steve Bradbury dịch từ "Nhật ký trong tù" được in lần đầu tiên trong Tạp chí Manoa: "A Pacific Journal of International Writing" năm 1995. Tiếp đó, một số bài dịch khác in trong Atlanta Review, Boundary 2 và Translation Review. Trong thời gian ở Hawaii, Steve Bradbury đã dịch khoảng một nửa số bài được chọn in trong tuyển tập dịch. Số còn lại ông dịch tiếp trong thời gian giảng dạy tại Trường Đại học Trung tâm Quốc gia Đài Loan.

Cùng với 49 bài thơ được dịch sang thơ tự do tiếng Anh từ nguyên bản chữ Hán, "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh" có 5 trang giới thiệu một cách vắn tắt tiểu sử Hồ Chí Minh, lý do phải vào tù và sự ra đời của "Nhật ký trong tù".

Trong lời giới thiệu, Steve Bradbury nêu một nhận xét đáng chú ý: “Những độc giả quen thuộc với "Nhật ký trong tù" từ các bản dịch tiếng Anh trước đây có thể ngạc nhiên khi thấy Hồ Chí Minh không viết theo thể thơ tự do… Dù lý do là gì, chúng ta cũng thấy may mắn ông đã làm vậy, vì phần lớn sức hấp dẫn của "Nhật ký trong tù" xuất phát từ niềm vui được chứng kiến sự dí dỏm và tài ứng biến mà nhà cách mạng Việt Nam này đã sử dụng và chống lại truyền thống chính thức của Trung Quốc ngay cả khi ông phải đối mặt với những điều kiện sống thường khủng khiếp trong nhà tù Trung Quốc”.

Theo Steve Bradbury “Sự chặt chẽ về vần và niêm luật của thơ Đường khiến nhiều bài thơ trong "Nhật ký trong tù" không thể dịch sang tiếng Anh bởi lẽ tiếng Anh là một ngôn ngữ tương đối nghèo vần điệu và khó khăn thực sự còn nằm ở việc làm cho vần và nhịp có vẻ tự nhiên và biểu cảm trong tiếng Anh như chúng thường có trong ngôn ngữ có thanh điệu và giàu vần của tiếng Hán và tiếng Việt”.

Nhận xét đó của Steve Bradbury cũng đã được Aileen Palmer, tác giả của bản dịch "Nhật ký trong tù" tiếng Anh đầu tiên nói đến: “Để có được một tác phẩm thực sự tốt tôi phải hiểu vần điệu của bản gốc, điều mà bạn không thể biết, trừ khi bạn biết ngôn ngữ (tiếng Hán - VXQ) khá tốt”. Aileen Palmer cho biết bà đã dịch "Prison Diary" từ một bản dịch nghĩa từng từ tiếng Anh của nhà xuất bản Ngoại văn ở Hà Nội được Malcolm Salmon, một người bạn của bà chuyển cho. Bởi vậy, Aileen Palmer không thực sự thấy hài lòng về “chất thơ” trong bản dịch "Prison Diary" và coi đó chỉ là một bản “diễn giải” (rendering) hơn là một bản dịch thơ theo đúng nghĩa của từ này.

Năm 2012, Steve Bradbury cũng nhắc lại khó khăn đó trong bài viết “On translation of Prison Diary” đăng trong Tạp chí Translation review. “Nhận rõ điều đó đôi khi tôi thấy cần phải sắp xếp lại các từ và cụm từ, chuyển đổi các dòng và thực hiện các thay thế hoặc tô điểm lời nói đôi chút để củng cố một sơ đồ vần điệu hoặc củng cố ấn tượng về một nhà thơ viết theo truyền thống chính thức. Đây đó, tôi đã chỉnh sửa tiêu đề hoặc thêm một ẩn dụ nhằm cung cấp cho người đọc một "sự ngụ ý" cần thiết hoặc bối cảnh bất thành văn rất quan trọng đối với sự đánh giá cao của bài thơ”.

Thật vậy, đọc "Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh", chúng ta sẽ nhận thấy sự dụng công của ông được thể hiện ở nhiều bài, mặc dù ông tự nhận phiên bản của mình được “dịch một cách tự do” (freely translated). Đây là một ví dụ: bài "Nanning Prison" (Nhà tù Nam Ninh). Trong bài này, dịch giả dùng từ tiếng Pháp moderne để gần âm với gruel của tiếng Anh, nhằm chuyển tải sự gần âm của “đăng” và “căng” (tiếng Hán) trong nguyên bản.

“Ông thích bài thơ nào nhất trong tập "Nhật ký trong tù"?”. “Tôi thích tất cả các bài mình đã dịch và in trong cuốn sách. Nhưng tôi đặc biệt thích các bài mà Bác Hồ (nguyên văn: Uncle Ho) bày tỏ niềm vui khi được sống, chẳng hạn như: "Another Pastoral" (Cảnh đồng nội), "Guode Prison" (Nhà lao Quả Đức), "Tongzheng Prison" (Đồng Chính), Evening Tableau (Cảnh chiều hôm) và "Sleepless Night" (Đêm không ngủ).

Nhận xét về bản dịch của Steve Bradbury nhà phê bình Jim Feast đã viết rất đúng trong Tạp chí Jacket số 28, năm 2005 rằng: “Bản dịch là tất cả những gì có thể: rõ ràng, vần điệu tự nhiên (giống như bản gốc tiếng Trung) chứ không phải gượng ép; xen lẫn các diễn đạt tiếng Pháp vào dòng chảy tự nhiên của tiếng Anh theo cách Hồ Chí Minh pha trộn sự hàm ý của tiếng Trung và tiếng Việt, đồng thời coi trọng sự tỉnh táo đáng tự hào và sự hài hước, khiêm tốn được biết là đặc trưng của con người Hồ Chí Minh”.

Võ Xuân Quế (Email từ Phần Lan)

Các tin khác

Chuyện kể dưới chân núi Khau Rịa

Chuyện kể dưới chân núi Khau Rịa

Dưới chân núi Khau Rịa cao sừng sững, ngôi đền Nghĩa Đô cổ kính tọa lạc vững chãi và uy nghiêm, xa xa là dòng Nặm Luông hiền hòa chảy uốn quanh những bản làng. Từ bao đời nay, đồng bào Tày Nghĩa Đô từ bao thế hệ vẫn lưu giữ và kể cho nhau nghe câu chuyện về quá trình hình thành, bảo tồn ngôi đền thiêng của bản làng, gắn với tín ngưỡng thờ Chúa Bầu vùng Tây Bắc.

Ấn tượng Nhật Tuấn

Ấn tượng Nhật Tuấn

Nhật Tuấn người Hà Nội gốc, nhưng tính cách khá mạnh mẽ. Không bia rượu, bài bạc, thuốc lá, cả cuộc đời Tuấn gọn trong ba thứ: Văn chương, bạn bè và… người đẹp. Anh thú nhận, mình là kẻ lăng nhăng, yêu đương dắt dây. Không che đậy, giả tạo. Văn chương là con người anh.

Triết lý về sự “hẳn hoi”!

Triết lý về sự “hẳn hoi”!

Theo nghĩa từ điển, “hẳn hoi” là một tính từ (khẩu ngữ) được dùng với nghĩa “có được đầy đủ các yêu cầu, theo đúng tiêu chuẩn như thường đòi hỏi”. Có thể hiểu thêm, đó là sự “tươm tất, đàng hoàng”; là sự “đúng đắn, tử tế”; là sự “cẩn thận”; là sự “trước sau như một”, “đến nơi đến chốn”; là một “sự thật”…

Sài Gòn lê la chợ không đàn bà

Sài Gòn lê la chợ không đàn bà

Với lịch sử hơn 300 năm hình thành, Sài Gòn - TP Hồ Chí Minh có những câu chuyện mãi đến ngày hôm nay vẫn còn vọng vang trong tâm khảm thị dân đất này. Trong không gian náo nhiệt sầm uất của thành phố không ngủ lại tồn tại những điều đời thường một cách bình dị.

Nguyễn Trãi, người phát huy và bảo vệ hồn cốt văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026

Nguyễn Trãi, người phát huy và bảo vệ hồn cốt văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026

Khi một Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 đã nhận biết được về nền văn hóa của mình và cho mình thì có thể nói rằng Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 đó đã bước vào thời kỳ chín muồi, về ý thức Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026. Và, từ đó, văn hóa chính là chất keo kết dính mọi thành viên trong Ok9 cab trò chơi casino phổ biến, trong một cộng đồng Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 trên một địa bàn nhất định. Văn hóa đã biến thành lực lượng vật chất to lớn bảo vệ chủ quyền quốc gia: văn hóa nâng cao địa vị của mỗi người công dân trong cộng đồng Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Thái Hải - cả làng “cơm ăn chung nồi, tiêu tiền chung túi”

Thái Hải - cả làng “cơm ăn chung nồi, tiêu tiền chung túi”

Tôi đã rất tò mò khi được các đồng nghiệp tại Thái Nguyên giới thiệu về một ngôi làng với bản sắc Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Tày, được duy trì theo phương thức “tự cung, tự cấp, tự sản, tự tiêu”. Ở đó, cả một cộng đồng hàng chục gia đình “ăn cơm chung nồi, tiêu tiền chung túi” song vẫn sống đoàn kết, hạnh phúc và mãn nguyện với những gì đang có.

Giấc mơ màu lính

Giấc mơ màu lính

Ngoại đã đi thật xa. Lâu rồi. Có thể về chốn cố quận mịt mùng trong con nước Phú Ninh mênh mênh. Cũng có thể về miền mây trắng nào đó bung biêng trên bầu trời. Hoặc cũng có thể về miền xanh thẳm xa xôi, nơi đó ngoại đứng tiễn đoàn quân trùng trùng ra trận, trong đó có những đứa con của mình. Tôi hay mơ về ngoại, những giấc mơ dài.

Danh nhân Đậu Vĩnh Trường: Danh tướng và huyền tích bất tử

Danh nhân Đậu Vĩnh Trường: Danh tướng và huyền tích bất tử

Hoa Viên xưa, nay thuộc xã Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh, là một làng cổ nằm dưới chân núi Hồng Lĩnh, nơi hội tụ nhiều giá trị lịch sử - văn hóa đặc sắc của vùng đất phía Bắc Hà Tĩnh. Đây không chỉ là địa bàn cư trú sớm của cư dân Việt cổ với di chỉ khảo cổ nổi tiếng Phôi Phối - Bãi Cọi, mà còn là vùng đất giàu truyền thống văn hóa, lưu giữ hệ thống đình, chùa, miếu mạo cùng nhiều địa danh gắn với các cuộc chiến tranh thời Lê - Mạc, Trịnh - Nguyễn như Trạng Đội, Cồn Sâu Bắn, Trạng Vạn.

Cái roi trong các không gian Ok987 ưu đãi độc quyền

Cái roi trong các không gian Ok987 ưu đãi độc quyền

Cách nay trên dưới nửa thế kỷ, ở nhà quê, mỗi đứa trẻ trâu thường quen thuộc với hai cái roi. Đứa nào cũng có cái roi - để “điều khiển” trâu. Rất linh tinh, đơn giản, chỉ là một thanh nứa, thanh tre, hoặc cành cây nhỏ. Đứa nào cầu kỳ, “thửa” bằng đoạn mây vàng óng…

Xuôi dòng sông Gâm

Xuôi dòng sông Gâm

Dòng sông Gâm từ xứ sở Lâm Bình xuôi về vùng đất Na Hang (Tuyên Quang) sở hữu hàng trăm hòn đảo lớn nhỏ trên mặt hồ, những khu rừng nguyên sinh với thảm thực vật vô cùng phong phú và làn nước trong xanh tựa ngọc. Với khung cảnh thiên nhiên sơn thủy hữu tình, đất trời, non nước giao hòa, nơi đây, từ lâu được xem như “Vịnh Hạ Long” trên núi, “Nàng tiên xanh” giữa đại ngàn Đông Bắc.

Phố cổ Hà thành và những điều kỳ lạ

Phố cổ Hà thành và những điều kỳ lạ

Biết tôi có ý định tìm hiểu về phố cổ Mã Mây (Hà Nội), ông bạn cùng học đại học Văn hóa năm xưa tên là Đạt, nhà ở phố này, gọi điện với giọng vồn vã: “Ông lên nhà tôi, văn phòng Tour Ok986.com Nổ hũ, thể thao, casino, bắn cá quãng giữa phố nhé, tôi sẽ đưa ông đi khắp phố, tha hồ tìm hiểu…Phố này nhiều cái kỳ lạ lắm!”

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan trên đất cố đô

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan trên đất cố đô

Bảo tàng Nguyễn Tử Lan tọa lạc trên đường Đông Phương Hồng, phường Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, do Nhà nghiên cứu Lịch sử Văn hóa Nguyễn Tử Chương sáng lập từ năm 2020. Đó là một không gian nghiêm tĩnh, lưu giữ những tư liệu, kỷ vật thiêng liêng về cựu chiến binh - nhà giáo Nguyễn Tử Lan cùng đồng đội - những người đã tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ ngay từ những ngày đầu, và góp phần không nhỏ làm nên chiến thắng vĩ đại của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Về Thoại Sơn thăm đình thần 3 danh hiệu

Trải qua bao thăng trầm lịch sử, đình thần Thoại Ngọc Hầu vẫn giữ nguyên nét cổ kính, uy nghiêm và trở thành “linh hồn” của vùng đất Thoại Sơn. Năm 1990, Bộ Văn hóa - Thông tin công nhận bia Thoại Sơn là Di tích lịch sử - văn hóa cấp quốc gia.

Một người lặng lẽ sống và viết

Một người lặng lẽ sống và viết

Văn chương Quách Liêu cũng giống như tính cách con người anh: không ồn ào, không phô trương, chỉ lặng lẽ cảm thông và chia sẻ với số phận của những con người bình dị.

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

“Cuộc đời cho ta quả quýt”!

Trong “Truyện Kiều”, đoạn tả Mã Giám Sinh trên đường đưa Kiều đi, có “độc thoại nội tâm” rất hay: “Về đây nước trước bẻ hoa/ Vương tôn, quý khách, ắt là đua nhau/ Hẳn ba trăm lạng kém đâu/ Cũng đà vừa vốn, còn sau thì lời/ Miếng ngon kề đến tận nơi/ Vốn nhà cũng tiếc, của trời cũng tham/ Đào tiên đã bén tay phàm/ Thì vin cành quýt cho cam sự đời”. Đây là “âm mưu” của Mã Giám Sinh sau khi mua Kiều “ba trăm lạng”.

Giá trị của hòa bình

Giá trị của hòa bình

Ngày ấy mẹ tôi tầm sáu tuổi, chưa biết chữ và sống dưới những tiếng nổ inh tai. Những tiếng nổ từ mấy loại vũ khí chiến tranh - thứ mà thời của chúng tôi ít khi chứng kiến. Mẹ kể, bầu trời dạo đó toàn bóng khói. Những làn khói từ thuốc súng, từ đạn bom, từ mấy ngôi nhà cháy trụi sau trận càn đột ngột.

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Con mối và cái tổ kỳ lạ...

Bởi khí hậu nóng ẩm, thuận lợi cho loài mối phát triển – một đe doạ với sự đục phá nhà cửa, đồ dùng,… nên con mối không được thiện cảm trong văn hóa Việt. Nó thường bò vào ngụ ngôn, không được làm “nhân vật”, chỉ là cái cớ để cốt truyện phát triển.

Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 tạo hình – liều thuốc chữa lành tâm hồn

Giữa nhịp sống gấp gáp của thời đại số, con người khỏe hơn về thể chất nhưng lại mong manh hơn về tinh thần. Khi y học chăm lo tuổi thọ sinh học, câu hỏi đặt ra là: ai nuôi dưỡng OK9giaitri đăng nhập nội tâm? Trong bối cảnh ấy, Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 tạo hình không còn chỉ là lĩnh vực của cái đẹp, mà trở thành một phương thức chữa lành âm thầm nhưng bền bỉ.