Thuật ngữ trong sách dịch và hiện tượng xuất bản… lỗi

Cuốn sách “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” của Monique Brinson Demery, do Mai Sơn dịch, NXB Hội Nhà văn và Phương Nam book liên kết xuất bản năm 2016, khi mới phát hành với 3.000 ấn bản, đã “cháy sách”. Nhưng ngay sau đó, các lỗi dịch đã được chỉ ra khá nặng. 
  • Đi tìm nguồn gốc những hạt sạn dịch thuật
  • Quản lý đội ngũ dịch thuật, bổ sung những điểm mới trong công chứng và chứng thực
  • Dịch thuật: Coi chừng, chết người

Cho tới nay, dù cả hai bên, nhà xuất bản và nhà sách đều chưa có phản hồi trước những thông tin OK9 thể thao xanh chín nêu, song lỗi dịch thuật là khó biện minh. Người dịch thiếu những kiến thức liên ngành khiến cho bản dịch mắc vào những lỗi thuật ngữ rất ngô nghê. Bên cạnh đó, việc hiện đại hóa ngôn ngữ càng khiến cho ấn phẩm này mất đi giá trị của nó khi tới tay bạn đọc.

Ra đời trước “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” hai tháng, cuốn “Xứ Đông Dương” là hồi ký của Paul Doumer, Tổng thống nước Pháp, từng làm Toàn quyền Đông Dương, cũng là một hiện tượng xuất bản. Bằng hình thức góp tiền in sách trên cộng đồng mạng Ok9 cab trò chơi casino phổ biến, cuốn sách tạo cơn “sốt” với bạn đọc trước khi sách được ấn hành tại Việt Nam.

Nhà văn Nguyễn Xuân Khánh trong lời giới thiệu tác phẩm đã viết: “Tôi đã đọc cuốn sách này, say mê như đọc một cuốn tiểu thuyết”. Nhận xét này được đưa ra ngay bìa 1 của cuốn sách. Tuy nhiên, bản dịch do Lưu Đình Tuân, Hiệu Constant, Lê Đình Chi, Hoàng Long và Vũ Thúy thực hiện, NXB Thế giới và Alpha books liên kết phát hành (2016) cũng không tránh khỏi lỗi, tai hại là lỗi thuật ngữ. Vì thế, cuốn sách ngay lập tức đã bị bạn đọc phê phán và đại diện Alpha books đã cho dừng phát hành.

Tương tự, một cuốn sách khác là “Lịch sử Việt Nam – Từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX” của GS Lê Thành Khôi, do Nguyễn Nghị dịch, Nguyễn Thừa Hỷ hiệu đính; NXB Thế giới và Nhã Nam phát hành (2014). Tác phẩm này là sự kết hợp của hai chuyên khảo mang tính kinh điển về lịch sử và văn hóa Việt Nam của GS Lê Thành Khôi, người được quốc tế đánh giá là thuộc về số ít các sử gia Việt Nam đương đại quan trọng nhất.

Lần đầu tiên, OK9 là nền tảng giải trí trực tuyến uy tín hàng đầu châu Á bằng tiếng Pháp được các nhà sử học Việt Nam coi như sách tham khảo căn bản khi nghiên cứu về Việt Nam được dịch và xuất bản bằng tiếng Việt. Vậy mà, kiệt tác sử học này cũng khiến bạn đọc thất vọng vì những lỗi dịch thuật.

Người dịch đã vừa cổ điển nhưng lại vừa hiện đại hóa ngôn ngữ khi cho Trần Hưng Đạo “lui về nghỉ hưu” ở “thái ấp” Vạn Kiếp (tr. 200). Không chỉ vậy, việc hiện đại hóa còn thể hiện trong nhiều trang nội dung, mà dung lượng bài viết chúng tôi không tiện trích dẫn, chỉ xin nêu thêm việc gọi quân Tây Sơn do Trần Quang Diệu chỉ huy là “các sĩ quan” (tr. 398); hay việc sử dụng các thuật ngữ “miếu hiệu” và “thời hiệu” (tr. 398) là hết sức tùy tiện, lộ rõ người dịch không có kiến thức về các triều đại phong kiến Việt Nam.

Cuốn sách cuối cùng mà tôi muốn nêu ra ở đây là “Bước mở đầu của sự thiết lập hệ thống thuộc địa Pháp ở Việt Nam (1858-1897)” của TS Nguyễn Xuân Thọ. Đây là bản dịch do chính tác giả thực hiện từ Luận án Tiến sĩ của mình. Bản dịch được NXB Hồng Đức và Alpha books liên kết xuất bản (2016).

Trong bản dịch này, dịch giả đã khá chật vật định danh các thuật ngữ khi chuyển thể từ tiếng Việt sang tiếng Pháp rồi dịch ngược từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Bởi vì thế, đã dịch rối rắm nhiều thuật ngữ mà chỉ cần để nguyên nó thì đọc lên với tư duy của người Việt Nam sẽ hiểu được ngay: Tham tri/ Thị lang Bộ Binh được dịch thành “Thứ trưởng Bộ Ôk9 chương trình khuyến mãi” của triều đình Huế (tr. 220); hay Thượng thư Bộ Lễ và Bộ Hộ Phan Thanh Giản được dịch thành “chủ tịch, tòa án lễ nghi” và “chủ tịch tòa án tài chánh”…

Thật đúng là “hiện tượng… xuất bản lỗi”!

Khi bản dịch của các cuốn sách nêu trên ra đời, trên một số tờ báo đã có bài viết phê phán. Song, thay vì đi vào nội dung của cuốn sách, đi vào ấn phẩm được Việt hóa, thì một số cây bút lại phê phán nhân thân của tác giả.

Với sự phát triển của xa lộ thông tin như hiện nay, mọi thông tin cần được tiếp cận từ nhiều chiều. Mỗi cá nhân có dấu ấn trong lịch sử cũng cần được nhìn đa chiều, khách quan. Vấn đề là khi chuyển ngữ sang tiếng Việt, người dịch phải làm sao để có một bản dịch vừa chính xác lại vừa thuần Việt, nghĩa là đảm bảo cả ba yêu cầu cơ bản trong dịch thuật: Tín, Đạt, Nhã.

Một dịch giả có thể dịch tốt tiểu thuyết hay triết học, nhưng có thể sẽ thất bại khi dịch sách lịch sử và văn hóa. Với những tác phẩm lịch sử nêu trên, kiến thức trải dài qua nhiều thời đại, thuật ngữ cũng thay đổi từng thời kỳ, đó càng là những đỉnh núi thách thức người dịch vượt qua. Bởi thế, muốn dịch tốt một tác phẩm, người dịch phải am hiểu lĩnh vực mình đang dịch. Trên trang cá nhân của mình, nhà báo Bùi Hữu Dương (Báo Quân đội nhân dân) chia sẻ:

“Quá trình dịch không phải là chuyển từng từ, từng chữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà là một quá trình gian khổ bao gồm việc đọc hiểu bản gốc, tìm hiểu thông tin liên quan lĩnh vực đang dịch, chuyển tải tất cả các thành tố trong văn bản nguồn bao gồm yếu tố lịch sử, văn hóa, kỹ thuật v.v... sang ngôn ngữ dịch. Ngôn ngữ là một thực thể sống, có sinh ra, phát triển, và mất đi. Ngôn ngữ không phải là một phần thuộc văn hóa nhưng nó bao gồm nhiều lớp trầm tích văn hóa (từ văn hóa mang nghĩa khái quát đến văn hóa hẹp của mỗi chuyên ngành, lĩnh vực)”.

Tóm lại, người dịch hiện nay xin đừng liều mình để biến các ấn phẩm thành thảm họa dịch thuật. Bạn đọc cần được tôn trọng. 

Kiều Mai Sơn

Các tin khác

Độc đáo Trần Đại Thắng

Độc đáo Trần Đại Thắng

Là một người viết, tôi đương nhiên thích sách, và sách đẹp thì gây xúc động như nhìn bức tranh, một OK9 là nền tảng giải trí trực tuyến uy tín hàng đầu châu Á kiến trúc, một bản nhạc hay… Sách của Đông A Book là những cuốn sách như vậy, do Trần Đại Thắng chủ trương, Thắng tự làm hoặc tổ chức cho người khác làm, từ những bản thảo chọn lọc về nội dung, đến trình bày, loại giấy, minh họa và bìa sách, độ dày của sách…

Thơ ca như một hàm sóng ngôn ngữ

Thơ ca như một hàm sóng ngôn ngữ

Thơ ca đương đại Việt Nam vận hành như một hàm sóng lượng tử: tồn tại trong trạng thái chồng chập của vô số khả năng ý nghĩa trước khi "sụp đổ" thành trải nghiệm cụ thể trong tâm thức người đọc.

Đi tìm đạo đức của Đỉnh Pu Sam Sảu

Đi tìm đạo đức của Đỉnh Pu Sam Sảu

Tiểu thuyết “Đỉnh Pu Sam Sảu” của Trần Nguyên Mỹ viết về tội phạm ma túy vùng cao nhưng không đi theo lối trinh thám, phóng sự thường tình, mà tập trung khắc họa những con người dám dấn thân vào vùng cái ác để bảo vệ bình yên cho cộng đồng.

Những ước mơ, khát vọng của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 cần được hiện thực hóa bằng những quy hoạch tầm nhìn cho tương lai.

Hiện thực hóa các giá trị để nhân dân được thụ hưởng

Lịch sử phát triển của loài người cũng chính là hành trình hiện thực hóa các mục tiêu, mơ ước, khát vọng từ vật chất đến tinh thần. Để đạt được thành quả đó không chỉ cần đến sự nỗ lực, kiên trì mà còn cả tầm nhìn cho tương lai của quốc gia, Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Nhà báo Trần Nhật Minh: "Ta chả có gì, chỉ ký ức mang theo"

Nhà báo Trần Nhật Minh: "Ta chả có gì, chỉ ký ức mang theo"

Hơn 30 năm gắn bó với nghề báo, từng là Trưởng ban Văn học Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 (VOV 6) của Đài TNVN, nhà báo Trần Nhật Minh đã để lại nhiều dấu ấn trong lòng độc giả và thính giả yêu văn học Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026, anh là tác giả của hai cuốn tản văn đầy cảm xúc: "Miền sau cánh cửa" (2020) và “Những cuộc trà trên căn gác cũ” (2024). Ở "ô cửa" nào, "cuộc trà" nào, nhà báo Trần Nhật Minh đều không giấu được những bận lòng với quá khứ, chữ nghĩa, thực tại và ân tình với bè bạn.

NSƯT Kiều Dư - Ba trong một!

NSƯT Kiều Dư - Ba trong một!

Với NSƯT Kiều Dư là sự hội tụ của một nhạc sĩ, một ca sĩ và một thi sĩ trong con người anh, vì vậy bằng hữu văn nghệ vẫn gọi anh là: Dư - ba trong một!

Dông bão đã đi qua

Dông bão đã đi qua

Có một cơn dông bất ngờ quét ngang qua cửa sổ một ngôi nhà mô phạm về đạo đức, được xây đắp bằng trí tuệ, tình yêu thương. Một ngôi trường ở miền núi có uy tín, thầy giỏi, trò vào học có điểm thi đầu vào khá cao, và chắc chắn đỗ đại học. Đó là ngôi trường ước mơ của bao thế hệ học trò.

Có bao nhiêu dạng thức của thơ trữ tình?

Có bao nhiêu dạng thức của thơ trữ tình?

Trước hết, thơ là sự rung động của trái tim, của tâm hồn người viết với cảm xúc là mạch nguồn nuôi dưỡng thi ca thuộc phương diện trữ tình. Thơ trữ tình có thể hiểu là những kiểu biểu hiện khác nhau của cái "tôi" cảm xúc trong thơ. Một số bạn yêu thơ đặt câu hỏi: "Vậy cái tôi cảm xúc trong thơ trữ tình thường biểu đạt ở những dạng ngôn ngữ thơ như thế nào?".

Nghiên cứu, phê bình thơ mấy điều... phản biện

Nghiên cứu, phê bình thơ mấy điều... phản biện

1. Trong một bài giảng về quyển "Chinh phụ ngâm" cho sinh viên các trường đại học, in ở một số sách và ở "Hoài Thanh toàn tập", tập IV, Nhà xuất bản Văn học, H. 1999, khi nhắc đến câu thơ "Hà lương chia rẽ đường này", nhà phê bình Hoài Thanh có giải nghĩa như sau: Hà Lương: cầu trên sông, không phải tên đất. Giải nghĩa như trên đúng một nửa là đấy không phải tên đất, không đúng một nửa là: đấy không phải cầu trên sông mà là cầu và sông (hà: sông, lương: cầu).

Khúc luân vũ tháng Năm

Khúc luân vũ tháng Năm

Tháng năm, những giọt mồ hôi rơi trên cánh đồng của người nông dân để đổi lấy nụ cười, niềm vui mẩy tròn những hạt lúa vàng mùa chiêm. Tháng năm, người giáo viên cũng bước vào mùa gặt. Thêm một chuyến đò lại sắp sửa sang sông. Tháng năm như cung đàn ngân lên phím nhớ, để lại ngân vang cả một khung trời kỷ niệm cho những ai đã từng đi qua tuổi học trò.

Những thế giới sụp đổ lặng lẽ trong văn học phản địa đàng

Những thế giới sụp đổ lặng lẽ trong văn học phản địa đàng

Bạn đã bao giờ thức giấc giữa đêm và bỗng không chắc mình là ai? Văn học phản địa đàng khai thác nỗi bất an tận cùng ấy. Đó là nơi con người sống dưới lòng đất, nơi những đứa trẻ sinh ra chỉ để hiến tạng, nơi tiếng mẹ đẻ chẳng còn ai để cất lên.

Truyện ký “Rừng đói”: Nhà văn Trần Khởi kể chuyện đời

Truyện ký “Rừng đói”: Nhà văn Trần Khởi kể chuyện đời

Cuộc đời của nhà văn mặc áo lính Trần Khởi bộc bạch hết qua hai tập truyện ký đặc sắc “Cha và con lính trận” và “Rừng đói”. Sau tập “Cha và con lính trận” gây ấn tượng mạnh cho độc giả trong và ngoài nước, năm 2026, Trần Khởi cho ra mắt tập truyện ký “Rừng đói”, NXB Hội Nhà văn.

Anh hùng nước Việt trong thơ vịnh sử của danh sĩ Nhữ Bá Sĩ

Anh hùng nước Việt trong thơ vịnh sử của danh sĩ Nhữ Bá Sĩ

Cuốn sách “Việt sử tam bách vịnh” (Ba trăm bài thơ vịnh sử Việt Nam) được danh nhân Nhữ Bá Sĩ hoàn thành đã trên 160 năm qua nhưng chưa có một bản dịch hoàn chỉnh. Bản dịch của dịch giả Lê Văn Uông (1913-2004) vừa được NXB Hội Nhà Văn xuất bản tháng 1/2026 được ví như tập kinh thi của lịch sử Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Sự “cô đơn siêu tuyệt” trong thơ tình

Sự “cô đơn siêu tuyệt” trong thơ tình

Từ xưa đến nay, cảm giác cô đơn luôn hiện hữu trong thơ như một nguồn cảm hứng của các thi nhân. Có một số độc giả yêu thơ hỏi tôi: “Sự cô đơn trong thơ tình yêu có những dạng thức nào?”. Theo tôi trong thơ tình yêu truyền thống, cô đơn thường được hiểu như trạng thái tâm lý phát sinh từ chia lìa, xa cách hoặc khát vọng không thành.

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Ở Hoàng Thế Sinh, điều gây ấn tượng không nằm ở danh xưng, mà ở một phẩm chất lặng lẽ: sự tử tế. Sự tử tế ấy không cần tuyên bố, không cần phô bày, nhưng hiện diện trong cách sống, cách đối đãi và thấm dần vào từng trang viết. Nó tạo nên một nền đạo đức âm thầm nhưng bền bỉ, giúp văn chương của ông không trượt vào cảm tính dễ dãi, cũng không rơi vào sự lạnh lẽo của quan sát thuần túy.

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Trong các nhà thơ Việt đương đại, Lê Vĩnh Tài (SN 1966, hội viên Hội Văn nghệ Đắk Lắk, đã in 6 tập thơ và trường ca) là một gương mặt tạo được dấu ấn riêng bởi một kiểu viết giàu tính thể nghiệm hậu hiện đại, dữ dội trong liên tưởng, phức hợp trong giọng điệu, và đặc biệt là có ý thức rất rõ về việc làm mới thi pháp thơ.

Một giọng thơ nặng ân tình

Một giọng thơ nặng ân tình

Phó giáo sư - Tiến sĩ - Nhà lý luận phê bình văn học Ngô Văn Giá đã viết rất chân thành: “Ở chốn Kinh Bắc hiện nay, Tô Hoàn vẫn là một nhà thơ có uy tín, có vị trí trên văn đàn, có đóng góp vào OK9giaitri đăng nhập thơ ca Việt Nam đương đại”.

Phận liễu xưa nay...

Phận liễu xưa nay...

Nguyễn Thị Lê Na đã cùng với phái yếu, phái đẹp tích cực góp công vào kiến thiết một dòng văn chương mang gương mặt nữ trên văn đàn Việt Nam đương đại.