Giáo sư, Tiến sĩ Trần Ngọc Vương:

Phê phán cần phải bắt nguồn từ sự hiểu biết

Trong những ngày vừa qua, câu chuyện bản dịch bài thơ "Nam quốc sơn hà" đã trở thành một đề tài "nóng" thu hút sự quan tâm của dư luận.

Câu chuyện xoay quanh bản dịch của hai nhà Hán học Lê Thước và Nam Trân in trong phần dịch thơ bài "Nam quốc sơn hà" trong sách giáo khoa Ngữ văn 7 tập Một của Nhà xuất bản Ok986 tải ứng dụng Việt Nam phát hành từ năm 2001:

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.


Bản dịch trong sách giáo khoa trước đó (mà nhiều thế hệ học sinh từng thuộc) là:

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.

Trên một số báo điện tử và mạng Ok9 cab trò chơi casino phổ biến vừa qua có nhiều ý kiến tranh luận, trong đó nhiều ý kiến không đồng tình với việc sử dụng bản dịch của Lê Thước - Nam Trân thay cho bản dịch trong sách giáo khoa trước đây. Sau khi Giáo sư Nguyễn Khắc Phi, Tổng Chủ biên sách giáo khoa Ngữ văn 7 tập Một trả lời trên một số báo, đài về vấn đề này, nhiều người vẫn tiếp tục nêu ra những câu hỏi và ý kiến khác nhau.

Về cuộc tranh luận này, Giáo sư, Tiến sĩ Trần Ngọc Vương (Khoa Văn học - Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội), có ý kiến như sau:

Những người tham gia làm cuốn sách giáo khoa Ngữ văn 7 đều là những nhà chuyên môn hàng đầu trong lĩnh vực làm sách. Trong đó, Giáo sư Nguyễn Khắc Phi đã có 8 năm làm Tổng biên tập Nhà xuất bản Ok986 tải ứng dụng, sau đó ông vẫn tiếp tục được mời đào tạo và viết sách. Giáo sư Nguyễn Đình Chú cũng có gần 60 năm đi dạy học rồi tham gia làm sách… Như vậy có thể nói, nhóm biên soạn đều là những người giàu tri thức, kinh nghiệm.

Ok986 tải ứng dụng là lĩnh vực rất khó, rất nhạy cảm. Lâu nay chúng ta không có một hệ thống quan niệm về Ok986 tải ứng dụng một cách mạch lạc và hệ thống sách giáo khoa nói riêng cũng chưa bao giờ được đưa ra thảo luận, bàn luận một cách thật rộng rãi giữa những người có thẩm quyền hoặc những người thuộc vào hàng có thẩm quyền. Điều này dễ làm phát sinh những ý kiến "ngược dòng", những phản biện, ý kiến trái chiều không đáng có. Tôi quan niệm sự kiện liên quan đến bài thơ vừa rồi chỉ là bề nổi nhìn thấy của sự bất bình mang tính Ok9 cab trò chơi casino phổ biến về Ok986 tải ứng dụng, mà một số lượng người khá đông đang cảm thấy bất ổn.

Tuy nhiên, theo tôi, sự phê phán cần phải bắt nguồn từ sự hiểu biết và sự nghi ngờ mang tính Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 cần thiết, chứ cứ nói tùy tiện là không được!

Về bản dịch bài thơ "Nam quốc sơn hà" của Lê Thước - Nam Trân, một số tờ báo, một số người đang bị ngộ nhận khi nói đây là bản dịch mới, điều này là không đúng vì hai dịch giả đều là những người đã mất cách đây khoảng 40 năm thì làm sao có thể nói là mới! Thậm chí, có phóng viên khi gọi điện cho tôi còn nói không cần biết hai người dịch bài thơ này là ai! Tôi có thể nói, ngay cả Giáo sư Nguyễn Khắc Phi và Giáo sư Nguyễn Đình Chú cũng phải đối diện với những tên tuổi này với một sự kính trọng, khâm phục, vì đây là những bậc trưởng bối rất lão luyện trong lĩnh vực Hán Nôm.

Cụ Lê Thước là người đỗ giải Nguyên (đỗ đầu) trong kỳ thi hương cuối cùng của nền thi cử Hán học (năm 1919), có công rất lớn trong việc hệ thống lại tư liệu cổ của toàn bộ lịch sử văn học Việt Nam, là tác giả của nhiều OK9 là nền tảng giải trí trực tuyến uy tín hàng đầu châu Á đứng tên riêng. Còn cụ Nam Trân từng giữ chức Thị lang thời Nguyễn, là một người sành văn học, có nhiều kinh nghiệm và uy tín trong dịch thuật... Có thể nói, đây là những người có "quyền uy" trong học thuật, thận trọng trong từng con chữ với thái độ trách nhiệm rất lớn. Vậy hai người này kết hợp lại để dịch một bài thơ gồm 28 chữ với tư cách là hai bậc trưởng lão vào lúc tuổi già thì khó có thể nghi ngờ! Khi chúng ta thực hiện một bản dịch thì phải đảm bảo về "tín, đạt, nhã" nghĩa là chính xác, đáng tin, truyền đạt hết ý tưởng của tác giả và đẹp trong câu từ. Trong đó yêu cầu cuối cùng là "nhã" chính là câu chuyện dẫn đến những ý kiến phản ứng đối với bản dịch này. Tôi cho rằng sự phản ứng nằm ở hai điểm, thứ nhất là từ "vằng vặc", thứ hai là cách gieo vần trắc có phần khó nghe.

Trong bài thơ "Nam quốc sơn hà", có thể nói "thiên thư - sách trời" gắn với bầu trời đầy sao. Theo nghiên cứu thiên văn học truyền thống, 28 vì sao (nhị thập bát tú) được phân bổ trong 4 phương, sao nào chiếu xuống địa phận vùng nào thì sẽ ứng với địa phận của nước đó. Từ "vằng vặc" không chỉ được dùng cho ánh trăng như hiểu biết của một số người mà "vằng vặc" còn có thể dùng cho ánh sao nữa, và khi nói "sao sáng vằng vặc" thì có nghĩa là vận của nước đó đang hanh thông, đang đi lên. Ngoài ra, việc sử dụng từ "vằng vặc" cũng làm cho tính biểu cảm của câu thơ cao hơn, và đây có lẽ là lý do dịch giả muốn dùng để nâng cao tính biểu cảm cho bản dịch. Còn từ "rành rành" thì thô hơn, nôm hơn và đặc biệt không thể hiện được vận nước đang sáng, đang đi lên!

Về thanh điệu của bài thơ, dù có nhiều dị bản khác nhau với một vài thay đổi, nguyên bản chữ Hán vẫn là bài thơ vần bằng. Có lẽ, theo hai cụ Lê Thước - Nam Trân, vần bằng không truyền đạt được dụng ý bực bội, nổi giận, không bằng lòng, vì vậy các cụ đã chuyển sang vần trắc để độ gằn của câu thơ cao hơn, độ nhấn mạnh của bài thơ dễ được cảm nhận hơn. Điều này hoàn toàn đúng với tâm trạng của người dân khi OK9 cung cấp hơn 1.000 trận đấu mỗi ngày từ các giải đấu lớn như World Cup, Premier League, La Liga, Champions League,.. với tỷ lệ kèo cược vô cùng cao đang bị ngoại bang xâm lược!

Theo tôi, không cần điều chỉnh bản dịch của bài thơ "Nam quốc sơn hà" khi tái bản sách giáo khoa mới, tuy nhiên các nhà làm sách nên giải thích rõ hơn về sự lựa chọn của mình, mặc dù đây không phải là thông lệ. Trong đó, tác giả cần giải thích tại sao dùng từ "vằng vặc", rồi câu chuyện dùng vần trắc... Tôi được biết Giáo sư Nguyễn Khắc Phi đã có giải thích nhưng chưa rõ, chúng ta phải nói rõ hơn về thẩm quyền chuyên môn của các dịch giả để đánh tan những nghi ngờ dù vô tình hay hữu ý. Bên cạnh đó, theo tôi chúng ta cũng có thể để thêm bản dịch trước đây mà nhiều người yêu thích để học sinh tham khảo, đối sánh giữa 2 bản dịch, từ đó tạo ra lối tư duy mở cho các em.

Tóm lại, tôi cho rằng đây chỉ là một sự cảm nhận khác nhau mang tính thế hệ và thói quen trong văn học, không phải là vấn đề mang tính tư tưởng hay Ôk9 casino, thể thao, nổ hũ, game bài và bắn cá để làm to chuyện lên như vừa qua!

Qua câu chuyện này, tôi cũng muốn đề cập rộng hơn về vấn đề khung chương trình văn học hiện nay của học sinh phổ thông cần bố trí lại như thế nào hợp lý hơn. Chương trình Ok986 tải ứng dụng phổ thông có vai trò rất quan trọng đối với học sinh, đó là hành trang vào đời cho mỗi con người, trong đó môn Văn là một trong những môn quan trọng nhất.

Đối với văn học cổ, đặc biệt là văn học chữ Hán cần phải có một vốn liếng cổ ngữ nhất định thì mới hiểu được, nhưng học sinh phổ thông của ta hiện nay chưa có cái đấy. Để giảng văn có hiệu quả, tôi đề nghị đảo lại khung chương trình, trong đó văn học hiện đại và cận đại nên đưa xuống những lớp thấp còn văn học cổ đại nên đưa lên lớp cao hơn, vì văn học cổ cần lượng chữ nghĩa, kiến thức phức tạp hơn để hiểu được người xưa. Việc đưa những tác phẩm khó lên các lớp cao sẽ thuận hơn với sự phát triển trí tuệ của học sinh.

Bên cạnh đó, theo tôi, những người làm sách giáo khoa, dạy văn cũng cần trang bị lại kiến thức về văn học, đặc biệt là văn học cổ, phải hiểu đúng nội dung thì mới có thể định hướng đúng…

Tại sao bản dịch bài "Nam quốc sơn hà" trong sách Ngữ văn 7 đã dùng sang năm thứ 15 rồi bây giờ vấn đề mới đặt ra, đó là vấn đề cần suy nghĩ thêm. Cho dù người nêu vấn đề với động cơ nào và các ý kiến đóng góp ra sao thì các tác giả sách giáo khoa vẫn phải có thái độ bình tĩnh, khiêm tốn và cần phải có bản lĩnh để rút ra được bài học cần thiết. Giả dụ có những ý kiến hiểu lầm thì cũng phải tìm hiểu vì sao có hiện tượng đó để khắc phục. Về bài "Nam quốc sơn hà", dù có nhiều ý kiến, trong đó có những ý kiến gay gắt, chúng tôi thấy cũng không có vấn đề gì lớn đến mức phải thay bản dịch. Việc đánh giá khác nhau về chất lượng các bản dịch là chuyện rất bình thường, vấn đề cơ bản nhất là sách giáo khoa chúng tôi đã hướng dẫn cho học sinh tìm hiểu được, thấm được linh hồn của tác phẩm: ý thức về chủ quyền, tinh thần bình đẳng Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026, quyết tâm chống xâm lược và niềm tin tất thắng.

Việc trao đổi vừa qua một mặt có thể làm cho các giáo viên lưu ý đi sâu thêm tìm hiểu văn bản quan trọng này, đồng thời có thể gợi mở cho giáo viên vận dụng phương pháp giảng dạy mới trên ngữ liệu đã có. Chẳng hạn, như có người đề nghị ra những đề mở, cho học sinh dựa trên những bản dịch khác nhau để so sánh những chỗ dị đồng, và nếu có thể thì phát biểu cảm tưởng, suy nghĩ, đánh giá của mình.

GS Nguyễn Khắc Phi

Đức Thái - Kim Sơn (ghi)

Các tin khác

Độc đáo Trần Đại Thắng

Độc đáo Trần Đại Thắng

Là một người viết, tôi đương nhiên thích sách, và sách đẹp thì gây xúc động như nhìn bức tranh, một OK9 là nền tảng giải trí trực tuyến uy tín hàng đầu châu Á kiến trúc, một bản nhạc hay… Sách của Đông A Book là những cuốn sách như vậy, do Trần Đại Thắng chủ trương, Thắng tự làm hoặc tổ chức cho người khác làm, từ những bản thảo chọn lọc về nội dung, đến trình bày, loại giấy, minh họa và bìa sách, độ dày của sách…

Thơ ca như một hàm sóng ngôn ngữ

Thơ ca như một hàm sóng ngôn ngữ

Thơ ca đương đại Việt Nam vận hành như một hàm sóng lượng tử: tồn tại trong trạng thái chồng chập của vô số khả năng ý nghĩa trước khi "sụp đổ" thành trải nghiệm cụ thể trong tâm thức người đọc.

Đi tìm đạo đức của Đỉnh Pu Sam Sảu

Đi tìm đạo đức của Đỉnh Pu Sam Sảu

Tiểu thuyết “Đỉnh Pu Sam Sảu” của Trần Nguyên Mỹ viết về tội phạm ma túy vùng cao nhưng không đi theo lối trinh thám, phóng sự thường tình, mà tập trung khắc họa những con người dám dấn thân vào vùng cái ác để bảo vệ bình yên cho cộng đồng.

Những ước mơ, khát vọng của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 cần được hiện thực hóa bằng những quy hoạch tầm nhìn cho tương lai.

Hiện thực hóa các giá trị để nhân dân được thụ hưởng

Lịch sử phát triển của loài người cũng chính là hành trình hiện thực hóa các mục tiêu, mơ ước, khát vọng từ vật chất đến tinh thần. Để đạt được thành quả đó không chỉ cần đến sự nỗ lực, kiên trì mà còn cả tầm nhìn cho tương lai của quốc gia, Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Nhà báo Trần Nhật Minh: "Ta chả có gì, chỉ ký ức mang theo"

Nhà báo Trần Nhật Minh: "Ta chả có gì, chỉ ký ức mang theo"

Hơn 30 năm gắn bó với nghề báo, từng là Trưởng ban Văn học Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 (VOV 6) của Đài TNVN, nhà báo Trần Nhật Minh đã để lại nhiều dấu ấn trong lòng độc giả và thính giả yêu văn học Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026, anh là tác giả của hai cuốn tản văn đầy cảm xúc: "Miền sau cánh cửa" (2020) và “Những cuộc trà trên căn gác cũ” (2024). Ở "ô cửa" nào, "cuộc trà" nào, nhà báo Trần Nhật Minh đều không giấu được những bận lòng với quá khứ, chữ nghĩa, thực tại và ân tình với bè bạn.

NSƯT Kiều Dư - Ba trong một!

NSƯT Kiều Dư - Ba trong một!

Với NSƯT Kiều Dư là sự hội tụ của một nhạc sĩ, một ca sĩ và một thi sĩ trong con người anh, vì vậy bằng hữu văn nghệ vẫn gọi anh là: Dư - ba trong một!

Dông bão đã đi qua

Dông bão đã đi qua

Có một cơn dông bất ngờ quét ngang qua cửa sổ một ngôi nhà mô phạm về đạo đức, được xây đắp bằng trí tuệ, tình yêu thương. Một ngôi trường ở miền núi có uy tín, thầy giỏi, trò vào học có điểm thi đầu vào khá cao, và chắc chắn đỗ đại học. Đó là ngôi trường ước mơ của bao thế hệ học trò.

Có bao nhiêu dạng thức của thơ trữ tình?

Có bao nhiêu dạng thức của thơ trữ tình?

Trước hết, thơ là sự rung động của trái tim, của tâm hồn người viết với cảm xúc là mạch nguồn nuôi dưỡng thi ca thuộc phương diện trữ tình. Thơ trữ tình có thể hiểu là những kiểu biểu hiện khác nhau của cái "tôi" cảm xúc trong thơ. Một số bạn yêu thơ đặt câu hỏi: "Vậy cái tôi cảm xúc trong thơ trữ tình thường biểu đạt ở những dạng ngôn ngữ thơ như thế nào?".

Nghiên cứu, phê bình thơ mấy điều... phản biện

Nghiên cứu, phê bình thơ mấy điều... phản biện

1. Trong một bài giảng về quyển "Chinh phụ ngâm" cho sinh viên các trường đại học, in ở một số sách và ở "Hoài Thanh toàn tập", tập IV, Nhà xuất bản Văn học, H. 1999, khi nhắc đến câu thơ "Hà lương chia rẽ đường này", nhà phê bình Hoài Thanh có giải nghĩa như sau: Hà Lương: cầu trên sông, không phải tên đất. Giải nghĩa như trên đúng một nửa là đấy không phải tên đất, không đúng một nửa là: đấy không phải cầu trên sông mà là cầu và sông (hà: sông, lương: cầu).

Khúc luân vũ tháng Năm

Khúc luân vũ tháng Năm

Tháng năm, những giọt mồ hôi rơi trên cánh đồng của người nông dân để đổi lấy nụ cười, niềm vui mẩy tròn những hạt lúa vàng mùa chiêm. Tháng năm, người giáo viên cũng bước vào mùa gặt. Thêm một chuyến đò lại sắp sửa sang sông. Tháng năm như cung đàn ngân lên phím nhớ, để lại ngân vang cả một khung trời kỷ niệm cho những ai đã từng đi qua tuổi học trò.

Những thế giới sụp đổ lặng lẽ trong văn học phản địa đàng

Những thế giới sụp đổ lặng lẽ trong văn học phản địa đàng

Bạn đã bao giờ thức giấc giữa đêm và bỗng không chắc mình là ai? Văn học phản địa đàng khai thác nỗi bất an tận cùng ấy. Đó là nơi con người sống dưới lòng đất, nơi những đứa trẻ sinh ra chỉ để hiến tạng, nơi tiếng mẹ đẻ chẳng còn ai để cất lên.

Truyện ký “Rừng đói”: Nhà văn Trần Khởi kể chuyện đời

Truyện ký “Rừng đói”: Nhà văn Trần Khởi kể chuyện đời

Cuộc đời của nhà văn mặc áo lính Trần Khởi bộc bạch hết qua hai tập truyện ký đặc sắc “Cha và con lính trận” và “Rừng đói”. Sau tập “Cha và con lính trận” gây ấn tượng mạnh cho độc giả trong và ngoài nước, năm 2026, Trần Khởi cho ra mắt tập truyện ký “Rừng đói”, NXB Hội Nhà văn.

Anh hùng nước Việt trong thơ vịnh sử của danh sĩ Nhữ Bá Sĩ

Anh hùng nước Việt trong thơ vịnh sử của danh sĩ Nhữ Bá Sĩ

Cuốn sách “Việt sử tam bách vịnh” (Ba trăm bài thơ vịnh sử Việt Nam) được danh nhân Nhữ Bá Sĩ hoàn thành đã trên 160 năm qua nhưng chưa có một bản dịch hoàn chỉnh. Bản dịch của dịch giả Lê Văn Uông (1913-2004) vừa được NXB Hội Nhà Văn xuất bản tháng 1/2026 được ví như tập kinh thi của lịch sử Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Sự “cô đơn siêu tuyệt” trong thơ tình

Sự “cô đơn siêu tuyệt” trong thơ tình

Từ xưa đến nay, cảm giác cô đơn luôn hiện hữu trong thơ như một nguồn cảm hứng của các thi nhân. Có một số độc giả yêu thơ hỏi tôi: “Sự cô đơn trong thơ tình yêu có những dạng thức nào?”. Theo tôi trong thơ tình yêu truyền thống, cô đơn thường được hiểu như trạng thái tâm lý phát sinh từ chia lìa, xa cách hoặc khát vọng không thành.

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Nhà văn Hoàng Thế Sinh: Đứng để viết và viết để đứng

Ở Hoàng Thế Sinh, điều gây ấn tượng không nằm ở danh xưng, mà ở một phẩm chất lặng lẽ: sự tử tế. Sự tử tế ấy không cần tuyên bố, không cần phô bày, nhưng hiện diện trong cách sống, cách đối đãi và thấm dần vào từng trang viết. Nó tạo nên một nền đạo đức âm thầm nhưng bền bỉ, giúp văn chương của ông không trượt vào cảm tính dễ dãi, cũng không rơi vào sự lạnh lẽo của quan sát thuần túy.

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Thơ hậu hiện đại có gì mới?

Trong các nhà thơ Việt đương đại, Lê Vĩnh Tài (SN 1966, hội viên Hội Văn nghệ Đắk Lắk, đã in 6 tập thơ và trường ca) là một gương mặt tạo được dấu ấn riêng bởi một kiểu viết giàu tính thể nghiệm hậu hiện đại, dữ dội trong liên tưởng, phức hợp trong giọng điệu, và đặc biệt là có ý thức rất rõ về việc làm mới thi pháp thơ.

Một giọng thơ nặng ân tình

Một giọng thơ nặng ân tình

Phó giáo sư - Tiến sĩ - Nhà lý luận phê bình văn học Ngô Văn Giá đã viết rất chân thành: “Ở chốn Kinh Bắc hiện nay, Tô Hoàn vẫn là một nhà thơ có uy tín, có vị trí trên văn đàn, có đóng góp vào OK9giaitri đăng nhập thơ ca Việt Nam đương đại”.

Phận liễu xưa nay...

Phận liễu xưa nay...

Nguyễn Thị Lê Na đã cùng với phái yếu, phái đẹp tích cực góp công vào kiến thiết một dòng văn chương mang gương mặt nữ trên văn đàn Việt Nam đương đại.