Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, OK9 thể thao xanh chín nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.

  • “Truyện Kiều” - nguồn cảm hứng bất tận của mỹ thuật
  • Tái bản 5 ấn bản Truyện Kiều thành bộ ấn phẩm đặc biệt
111.jpg -0
Ông Nguyễn Lân Bình nhiều năm trăn trở với di sản văn hóa do ông nội là học giả Nguyễn Văn Vĩnh để lại.

1. Đầu tháng 1/2026, tại Hà Nội, ấn bản đặc biệt "Kim Vân Kiều" của đại thi hào Nguyễn Du do học giả Nguyễn Văn Vĩnh dịch và chú giải ra chữ quốc ngữ, kèm minh họa nhân vật theo bản in năm 1923 cùng bộ tranh Kiều chưa từng công bố của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm được giới thiệu tới bạn đọc và giới nghiên cứu. Tại buổi giao lưu ra mắt sách, bà Nguyễn Thu Giang - vợ của cố họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm và ông Nguyễn Lân Bình - cháu nội của học giả Nguyễn Văn Vĩnh - đại diện cho gia đình đã chia sẻ với độc giả nhiều thông tin quý giá.

Điều đáng chú ý là, ông Nguyễn Lân Bình do cơ duyên đưa đẩy, đã sưu tầm được những ấn bản "Kim Vân Kiều" đặc biệt do ông nội mình đã dày công biên dịch và chú giải, trong đó có ấn bản in lần thứ tư, năm 1915 của nhà in Ích Ký, số 58 Hàng Giấy, Hà Nội. Tính đến nay, ấn bản quý giá này đã có tuổi đời lên đến 111 năm.

Theo lời kể của ông Nguyễn Lân Bình, năm 2006, trong quá trình gia đình ông tự Ok9 cool link đăng nhập kinh phí để thực hiện bộ phim "Mạn đàm về người Man di hiện đại" do NSND Trần Văn Thủy làm đạo diễn, ông và ê-kíp làm phim đã có dịp phỏng vấn nhà giáo - nhà Hà Nội học Nguyễn Vinh Phúc.

Nhà giáo Nguyễn Vinh Phúc đã nói về tài dịch thuật của Nguyễn Văn Vĩnh rằng: "Cụ Vĩnh không phải chỉ dịch giỏi từ tiếng Pháp sang tiếng Việt đâu, mà cụ còn giỏi cả tiếng Hán và tiếng Nôm. Năm 1909, cụ cùng cụ Phan Kế Bính dịch "Tam quốc chí diễn nghĩa" từ Hán văn ra quốc ngữ, cụ Vĩnh là người sửa bản dịch, ngày xưa các cụ gọi là "nhuận sắc", cụ Vĩnh không giỏi làm sao cụ "duyệt" được chứ! Rồi, đến năm 1913, cụ còn dịch cả "Kim Vân Kiều" từ chữ Nôm ra chữ quốc ngữ. Tôi còn giữ bản in lần đầu đấy!".

Lúc ấy, thông tin này đã gây cho ông Bình sự bất ngờ lớn, khiến ông bắt đầu tìm hiểu về "Truyện Kiều" trong sự nghiệp đồ sộ của ông nội mình. Theo ông Bình: "Bằng những mối duyên "trời cho", 9 năm sau tôi đã có may mắn cầm trên tay cuốn "Kim Vân Kiều" do ông nội tôi chuyển ngữ từ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ xuất bản năm 1915. Ðáng tiếc, cuốn sách được hiệu in Ích Ký ấn hành lần thứ tư, chứ chưa phải lần thứ nhất như tôi hằng mơ ước được nhìn thấy...".

Cho đến nay, Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936) được ghi nhận là nhà báo, nhà văn, dịch giả, học giả có đóng góp lớn, quan trọng đối với OK9giaitri đăng nhập văn chương, OK9 thể thao xanh chín, học thuật Việt Nam đầu thế kỷ XX. Trong sự nghiệp lớn lao với những dấu ấn có tính chất "mở đường" của mình, ông dành nhiều tâm huyết cho "Truyện Kiều" và coi đây là một tác phẩm tinh túy cần được phổ biến rộng rãi trong Ok9 cab trò chơi casino phổ biến hiện đại.

Nguyễn Văn Vĩnh đã dành nhiều thời gian để phiên âm, chú giải "Truyện Kiều" từ năm 1906, khi đó ông mới 24 tuổi, sau đó ấn hành "Kim Vân Kiều" chữ quốc ngữ ở hiệu Ích Ký (số 58 Hàng Giấy, Hà Nội) vào năm 1913.

Trong lời tựa "Kim Vân Kiều" bản tái bản năm 1915 cũng tại nhà in Ích Ký, cụ Nguyễn Văn Vĩnh nhấn mạnh: "Cả nước Việt Nam duy chỉ có truyện “Kim Vân Kiều” là truyện hay. Văn chương thế mới thực là văn chương! Ngâm đi, ngâm lại, mà không bao giờ biết chán, ấy mới là cái thần tình câu văn. Kể các truyện nôm của ta thì bao nhiêu là truyện, nhưng mà không có truyện nào, cốt tầm thường như thế mà nên được những câu tuyệt diệu, tả được những cảnh não nùng, tính tình con người ta giãi bày ra một cách rất sâu sắc... Nay, chúng tôi dịch truyện này ra chữ quốc ngữ, có ý tra cứu các bản từ xưa đến giờ, để dịch cho đúng mà lưu lại một cái nền văn-chương nước Nam. Các điển tích cùng các câu khó chúng tôi đã chua ra, để ai ai cũng hiểu những câu sâu sắc trong “Truyện Kiều”; để mà biết thực giá một cái hương-hỏa quý của người đời trước để lại cho; để mà ngâm câu truyện biết nghĩa lý, thì lòng người mới biết động...".

222.jpg -1
Một số tác phẩm do học giả Nguyễn Văn Vĩnh biên khảo, được ông Nguyễn Lân Bình lưu giữ, có tuổi đời hàng trăm năm.

Khi tiếp cận với văn bản và thông điệp này, ông Nguyễn Lân Bình đã vô cùng xúc động: "Khi tôi đọc những trang đầu của cuốn sách in năm 1915, tôi cũng đã đủ để hiểu rằng, cụ Nguyễn Văn Vĩnh đã lao tâm khổ tứ đến mức nào trong công cuộc chuyển tải tâm hồn của thi hào Nguyễn Du đến với người đời sau. Đọc phần chú giải của cuốn sách, tôi lại càng thấm thía cái sâu nặng của người dịch với hồn cốt của tác phẩm...".

2.Ông Nguyễn Lân Bình tâm sự: "Một người chị con bác ruột tôi từng nói với tôi: "Bình ơi, em đích thực "có duyên" với các cụ lắm! Nhiều tiền không làm được đâu! Tham vọng không làm được đâu. Nhưng, "có duyên" thì sẽ làm được và sẽ biết cách làm!". Và, tôi thấy chị tôi nói rất đúng! Cuốn "Kim Vân Kiều" in năm 1915 là do một bà bán bún ở Hà Nội đưa cho con gái để tặng lại tôi với lý do: "Tôi sắp chết rồi, cả đời tôi sống với cuốn Kiều này. Tôi có cho con tôi chúng nó cũng chẳng hiểu gì! Người ta cứ hỏi mua, nhưng tôi không bán, tôi biết anh là cháu cụ Nguyễn Văn Vĩnh, tôi tặng lại cho anh!". Tôi mừng quá, xin phép được mời cơm, được đưa quà, nhưng gia đình bà cụ đã không nhận gì. Họ nói, chỉ muốn cuốn sách đưa được đến đúng địa chỉ. Vì thế, tôi rất hãnh diện về điều này!".

Trong quá trình tìm tòi tư liệu về các bản in "Kim Vân Kiều" do cụ Nguyễn Văn Vĩnh dịch, ông Nguyễn Lân Bình còn phát hiện ra một sự thật thú vị, đó là: cụ Nguyễn Văn Vĩnh đã cho dịch và xuất bản “Truyện Kiều” ra tiếng Pháp trước cả khi ra ấn bản chữ quốc ngữ.

Lại nói về "cơ duyên" có được bản dịch “Truyện Kiều” ra tiếng Pháp do Nhà xuất bản Alexandre de Rhodes ấn hành tại Hà Nội năm 1943, ông Nguyễn Lân Bình kể: "Có một cụ già đọc báo An ninh thế giới, biết Nguyễn Lân Bình là cháu nội cụ Nguyễn Văn Vĩnh đang làm những việc liên quan đến sự nghiệp của cụ nên đã nói với người con gái lớn làm cùng cơ quan với tôi rằng: "Mời anh ấy đến đây để bố tặng cuốn sách quý này! Điều đáng nói là, giá trị của cuốn "Kim Vân Kiều" bản tiếng Pháp đã trở thành căn cốt, thành cơ sở để các nước, các nền văn hóa khác quan tâm và dịch “Truyện Kiều” ra ngôn ngữ của họ...".

Trong một bài viết, GS.TS. Trần Đình Sử cũng cho rằng, học giả Nguyễn Văn Vĩnh đã dịch “Truyện Kiều” ra tiếng Pháp vào năm 1909-1910 và in trên 2 tờ báo tiếng Pháp là Notre Journal và Notre Revue, sau đó mới đăng trọn bộ bằng tiếng Pháp trên tờ Đông Dương Tạp chí mà ông làm chủ bút vào các năm từ 1913-1917.

Giáo sư Trần Đình Sử viết: "Hiện chúng ta không biết rõ bản Kiều quốc ngữ mà Nguyễn Văn Vĩnh phiên âm đã được ấn hành thành sách bao nhiêu lần. Chỉ biết, đến năm 1933, khi lập tờ báo tiếng Pháp L'Annam Nouveau ở Bắc Kỳ, ông Nguyễn Văn Vĩnh lại đem bản dịch in lần thứ hai “Truyện Kiều” sang tiếng Pháp để in trên các số 224, 225, 226, rồi mãi đến năm 1942, sau khi nhà văn đã qua đời năm 1936, thì Nhà xuất bản Alexandre de Rhodes mới đem bản dịch tiếng Pháp lần thứ hai "Kim Vân Kiều" của Nguyễn Văn Vĩnh in thành sách. Bản ấy còn được in lại ở Sài Gòn vào các năm 1951 và 1970, là cơ sở để có bản dịch tiếng Đức của Franz Faber (1964) và bản dịch của Komatsu Kiyoshi (1942). Bản dịch tiếng Pháp của Nguyễn Văn Vĩnh cũng là cơ sở để Hoàng Dật Cầu dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Trung (1959). Chỉ riêng về mặt dịch thuật "Truyện Kiều", ta cũng thấy những cống hiến của Nguyễn Văn Vĩnh thật là không nhỏ...".

Hiện nay, ngoài một số ấn bản “Truyện Kiều” quý hiếm, ông Nguyễn Lân Bình đang lưu giữ một số di sản quý giá của ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh như: toàn tập "Truyện ngụ ngôn của La Fontaine" in năm 1921, tập kịch "Trưởng giả học làm sang" của Moliere (in các năm 1927, 1928), "Tê lê mặc phiêu lưu ký" in năm 1927...

Nguyệt Hà

Các tin khác

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Ok986.vip được xếp hạng cao nhất, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Mỗi năm, nghệ sĩ piano Lưu Hồng Quang đều dành thời gian trở về Việt Nam biểu diễn. Đêm độc tấu “Thanh âm vượt tầng” (Transcendental) với bộ 12 tuyệt phẩm Transcendental Etudes của nhà soạn nhạc Franz Liszt đã khiến khán phòng Học viện Âm nhạc Quốc gia lặng người xúc động. Anh từng biểu diễn trọn bộ lần đầu tiên tác phẩm này tại Việt Nam vào năm 2022, nhưng lần trở lại này của Quang lại mang đến cho người nghe những xúc cảm mới.

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Không chỉ là một tác phẩm hội họa đặc biệt của mỹ thuật kháng chiến Việt Nam, bức huyết họa “Bác Hồ và ba thiếu nhi Trung - Nam - Bắc” còn là biểu tượng đẹp của lòng yêu nước, niềm tin cách mạng và tình cảm thiêng liêng mà văn nghệ sĩ Nam Bộ dành cho Bác Hồ trong những năm tháng kháng chiến gian lao.

Đến thời của phim lịch sử?

Đến thời của phim lịch sử?

Sau dòng phim kinh dị lấy cảm hứng từ chất liệu văn hóa dân gian, giới làm phim dự đoán thể loại tiếp theo “làm mưa làm gió” phòng vé Việt chính là phim lịch sử. Nhìn hàng loạt dự án chuẩn bị nối nhau ra rạp hoặc đang lên kế hoạch bấm máy, dự đoán này hoàn toàn có cơ sở.

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan thơ quốc tế lần thứ hai (từ ngày 20 đến 25/3/2026) với chủ đề "Giao hòa" là một cuộc đoàn tụ của những tâm hồn say đắm với cuộc đời, lặn lội từ 8 quốc gia và vùng lãnh thổ xa xôi: Ý, Hungary, Úc, Nga, Uzbekistan, Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan (Trung Quốc). Họ cùng có mặt tại đồi Nghệ Sĩ (Yên Bài, Hà Nội), mượn mảnh đất hình chữ S để tìm kiếm một phương thuốc chữa lành mang tên: Thi ca và Hòa bình.

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Hollywood cũng là một biểu tượng của nước Mỹ như lá cờ hoa hay loài đại bàng đầu trắng. Các bộ phim Hollywood không chỉ đem lại phồn thịnh cho Hoa Kỳ mà còn tuyên truyền cho sự giàu có và tráng lệ của nước Mỹ ra khắp thế giới. Vậy nhưng ngành Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Mỹ lại đang phải đối diện với câu hỏi: "Hollywood chỉ là thương hiệu hay còn gắn chặt với một mảnh đất?".

"Thời tiết của ký ức..."

"Thời tiết của ký ức..."

"Bởi vì là một nỗi đau nên quá khứ vẫn còn sống mãi, và bởi nỗi đau quá khứ còn sống mãi về sau ta mới có được một quãng đời êm lặng, một nếp sống bình yên, một tư duy thư thả, một tấm lòng khoan thứ và một cảm giác có hậu với cuộc đời cùng số phận".

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Ngày 7/5/2026 vừa qua, NXB Kim Đồng phối hợp với Khoa Văn học, Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn tổ chức tọa đàm: "Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ" và giới thiệu về "Giải thưởng Văn học Kim Đồng".

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Trong bối cảnh OK9giaitri đăng nhập âm nhạc đang bị chi phối bởi nhiều chương trình giải trí, nhạc sĩ Dương Cầm lại chọn một con đường khó, ra mắt chuỗi chương trình mang tên “Phòng khách 3 thế hệ”, với mong muốn kết nối các thế hệ trong một gia đình bằng âm nhạc. Theo anh, “Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 nói chung hay âm nhạc nói riêng không đơn thuần chỉ là giải trí, mà nó còn có sứ mệnh mang đến cho con người khát khao được yêu thương, gắn kết. Đó là bản chất của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026”.

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP OK9 Cab sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo OK9 Cab, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 và Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ OK9 trang cược thể thao xanh chín nhất châu Á đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.