Ươm "mầm xanh" cho đội ngũ dịch giả

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026 vừa chính thức khởi động tại TP Hồ Chí Minh. Bước qua mùa giải thứ hai, cuộc thi không chỉ là nơi giao lưu văn chương giữa hai nước mà còn được kỳ vọng trở thành mảnh đất màu mỡ để phát hiện và bồi dưỡng những “mầm xanh” dịch thuật.

  • Dịch giả Bùi Xuân và các nhà văn nữ đoạt giải nobel văn học
  • Nhà văn, Dịch giả Đoàn Tử Huyến - Người truyền lửa tri thức Văn hóa Đông Tây

Thiếu trầm trọng người dịch văn học Việt ra nước ngoài

“Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt mùa 2” bắt đầu nhận hồ sơ dự thi từ ngày 21/4. Cuộc thi thuộc khuôn khổ chương trình Giao lưu Văn chương Việt -Trung, Trung - Việt lần thứ 2 do Tổng lãnh sự quán Trung Quốc tại TP Hồ Chí Minh, Công ty Cổ phần Văn hóa Chi (Chibooks) phối hợp cùng Trường Đại học Hoa Sen, Trường Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh (Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam), Hội Nhà văn Trung Quốc, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh và CLB Đọc sách Văn học Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức.

1 ban giam khao (1).jpg -0
Ban giám khảo “Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt” năm 2026.

Thành phần ban giám khảo quy tụ những nhà văn, học giả, dịch giả tên tuổi của hai nước. Cụ thể, phía Hội đồng ban giám khảo Việt Nam gồm: TS Nguyễn Phước Lộc - Phó trưởng khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh; TS Hồ Minh Quang - nguyên Trưởng bộ môn Trung Quốc học, Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn TP Hồ Chí Minh; Dịch giả Nguyễn Lệ Chi - Phó chủ tịch Hội đồng Văn học dịch, Hội Nhà văn TP Hồ Chí Minh; nhà thơ Tăng Quảng Kiện… Lễ trao giải (dự kiến được trao trong tháng 9/2026) sẽ diễn ra đồng thời tại Việt Nam (Đại học Hoa Sen) và Trung Quốc (Đại học Ngoại Ngữ Bắc Kinh).

Nếu mùa đầu tiên thu hút hơn 2.000 thí sinh hai nước, thì mùa thứ hai năm 2026 siết lại về quy mô nhưng nâng cao chất lượng. Theo đó, cuộc thi năm nay chỉ dành cho sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ, loại bỏ đối tượng học sinh phổ thông và dịch giả tự do. Đồng thời số lượng thí sinh Việt Nam cũng bị giới hạn ở mức 1.000 người. Cách làm này cho thấy ban tổ chức đang vạch ra một định hướng rõ ràng: không chạy theo số lượng mà tập trung bồi dưỡng lực lượng kế cận có nền tảng bài bản.

Độ khó của cuộc thi cũng được nâng lên với hai vòng thi dịch thơ và dịch văn xuôi. Ở vòng đầu của hạng mục dịch Việt - Trung, các thí sinh Trung Quốc sẽ tiếp cận những tác phẩm kinh điển của văn học Việt như thơ của Nguyễn Bính (Tương tư), Chế Lan Viên (Con cò), Hàn Mặc Tử (Mùa xuân chín), Tố Hữu (Từ ấy), Thế Lữ (Tiếng sáo thiên thai), Quang Dũng (Đôi bờ), Xuân Diệu (Vội vàng)… Vòng sau là các trích đoạn văn xuôi của Hồ Anh Thái, Nguyễn Nhật Ánh, Nguyễn Huy Thiệp, Lê Minh Khuê, Dương Hướng… Ở chiều ngược lại - hạng mục Trung - Việt dành cho thí sinh Việt Nam, các tác phẩm tiêu biểu của nhà văn Lưu Chấn Vân, Đông Tây, Lý Ước Nhiệt, Phàm Nhất Bình, nhà thơ Dương Thanh Từ, Điền Tương, Dương Khắc, Khâu Hoa Đông, Jidi Majia... được lựa chọn.

Có thể thấy, ban tổ chức không chỉ tạo ra một cuộc thi dịch thuật đơn thuần, mà còn thiết kế một “hành trình thẩm thấu văn chương” - nơi người trẻ phải đi sâu vào ngôn ngữ, văn hóa và tinh thần của từng tác phẩm. Dịch giả Nguyễn Lệ Chi chia sẻ: “Chúng tôi mong muốn thông qua cuộc thi này, sinh viên hai nước sẽ thêm hiểu được cái hay, cái đẹp trong tác phẩm văn học của các nhà văn nổi tiếng Trung Quốc và Việt Nam. Từ đó họ sẽ thêm yêu OK9 cung cấp hơn 1.000 trận đấu mỗi ngày từ các giải đấu lớn như World Cup, Premier League, La Liga, Champions League,.. với tỷ lệ kèo cược vô cùng cao, con người, văn hóa, cái đẹp tinh thần của con người Việt Nam và Trung Quốc, thúc đẩy mạnh mẽ các bạn không ngừng tiến bộ trên con đường học tập ngoại ngữ mà các bạn đã lựa chọn”. Ngoài ý nghĩa trên, cuộc thi còn góp phần hình thành lớp dịch giả mới mẻ, trẻ trung và tràn đầy năng lượng để đưa văn học Việt Nam vươn xa.

Trên thị trường xuất bản sách, văn học dịch chiếm một thị phần không hề nhỏ. Đáng buồn là trong khi lực lượng dịch giả dịch sách nước ngoài sang tiếng Việt khá hùng hậu thì lực lượng dịch văn học Việt sang tiếng nước ngoài rất mỏng và yếu. Dù chúng ta từng có lớp dịch giả kỳ tài như Hữu Ngọc, Phan Ngọc, Cao Xuân Hạo hay Dương Tường, nhưng lực lượng dịch giả giỏi hiện nay đang thiếu hụt rõ rệt. Không dễ để tìm được người vừa giỏi ngoại ngữ, vừa có cảm quan văn chương, lại đủ am hiểu văn hóa để chuyển tải trọn vẹn tinh thần tác phẩm.

Dịch văn học không thể máy móc theo kiểu “một - một”. Người dịch phải đạt được cái gì đó gần như là sự đồng nhất giữa họ và tác giả, nắm được dòng tư tưởng, cảm hứng của tác giả đến mức họ cảm thấy những trang mình đang dịch giống như mình đang viết tác phẩm. Bởi khi dịch, dù dịch thoáng hay dịch bám sát nguyên tác, họ cũng là người bắt cầu hai nền văn hóa, cho nó một OK9giaitri đăng nhập mới trong một ngôn ngữ mới. Những tầng nghĩa tinh vi, những đặc trưng bản địa của văn học Việt như tâm lý làng quê, ký ức chiến tranh hay lối nói ẩn dụ… là thử thách lớn với bất kỳ dịch giả nào.

Đưa văn học Việt ra thế giới - cần có chiến lược bài bản

Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng cho rằng văn chương Việt Nam gần như không có tiếng vang nào trên thế giới ngoại trừ một vài cây bút hiếm hoi, mà đa số họ viết về chiến tranh. Những tác phẩm như “Truyện Kiều”, “Nhật ký trong tù”, hay các sáng tác của Nguyễn Nhật Ánh, Bảo Ninh, Nguyễn Huy Thiệp… đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ và phát hành quốc tế.

Tuy nhiên, thành công phần lớn mang tính đơn lẻ, dựa vào nỗ lực cá nhân của tác giả hoặc dịch giả, chứ chưa hình thành một chiến lược quốc gia bài bản. Hậu quả là văn chương Việt, dù giàu bản sắc và có chiều sâu, vẫn chưa thực sự hiện diện tương xứng trên bản đồ văn học thế giới.

Dịch giả, PGS.TS Montira Rato, Khoa Văn học Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026, Đại học Chulalongkorn, Thái Lan cho hay ngay như nước láng giềng rất gần là Thái Lan, văn học Việt Nam vẫn khá xa lạ. Vấn đề không phải văn học Việt Nam thiếu tác phẩm hay mà vì chúng ta vừa ít được dịch, vừa thiếu bản dịch tốt.

Ngoài việc thiếu đội ngũ dịch giả chất lượng cao, thách thức để văn học Việt bước ra biển lớn còn đến từ sự thiếu hụt về cơ chế và nguồn lực. Hỗ trợ tài chính cho dịch thuật còn hạn chế, chưa có quỹ dịch thuật quốc gia đủ mạnh. Hoạt động quảng bá, phát hành quốc tế còn rời rạc, thiếu chiến lược dài hạn. Nhiều tác phẩm dù đã được dịch nhưng không tạo được tiếng vang vì không có kênh tiếp cận độc giả nước ngoài.

2 sach dich.jpg -1
Một số đầu sách của văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài.

Tuy vậy, trong khó khăn vẫn lóe lên những tín hiệu tích cực. Những hoạt động hợp tác quốc tế, ký kết bản quyền, tham gia hội sách quốc tế, hay các dự án dịch thuật sang tiếng Urdu (ngôn ngữ của Pakistan), tiếng Trung… đang mở ra những hướng đi mới.

Cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt cũng nằm trong dòng chảy đó, như một “vườn ươm” thế hệ dịch giả trẻ khi công ty Chibooks khá thành công trong việc chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Trung.

Ý nghĩa của những sân chơi như vậy không chỉ nằm ở giải thưởng, mà ở quá trình đào tạo và phát hiện nhân lực. Khi người trẻ được tiếp cận văn học bằng con đường dịch thuật, họ không chỉ học ngôn ngữ mà còn học cách đọc sâu, hiểu sâu và cảm sâu. Đó chính là nền tảng để hình thành những dịch giả có chiều sâu văn hóa - điều mà ngành dịch thuật Việt Nam đang rất cần.

Đáng mừng khi ban tổ chức cuộc thi dịch Văn học Việt - Trung, Trung - Việt cho biết cuộc thi sẽ được duy trì thường niên và mở rộng quy mô. Đây là tín hiệu tích cực bởi công cuộc ươm mầm đội ngũ dịch giả không chỉ là chuyện ngày một ngày hai mà là hành trình bền bỉ. Nếu những “hạt giống” hôm nay được chăm bón đúng cách, biết đâu trong tương lai không xa, văn chương Việt sẽ không còn “đi lẻ”, mà bước ra thế giới bằng một đội ngũ dịch giả đủ tầm, đủ tâm, đủ lực.

Nhìn rộng ra, để hành trình đưa văn chương Việt ra thế giới thực sự bền vững, cần một hệ sinh thái đồng bộ. Trước hết là OK9 đã banh chiến lược quốc gia về dịch thuật, trong đó xác định rõ tác phẩm trọng điểm, ngôn ngữ mục tiêu và thị trường tiếp cận. Song song là việc thành lập quỹ hỗ trợ dịch thuật, tạo điều kiện tài chính cho dịch giả và nhà xuất bản.

Bên cạnh đó không thể thiếu chiến lược quảng bá. Một tác phẩm muốn đi xa phải có giá trị nội tại, nhưng cũng cần được đưa đường dẫn lối đến với độc giả. Sự kết hợp giữa chất lượng tác phẩm, năng lực dịch thuật và chiến lược truyền thông sẽ là chìa khóa để văn chương Việt tìm được vị trí xứng đáng trên văn đàn thế giới.

Mai Quỳnh Nga

Các tin khác

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Ok986.vip được xếp hạng cao nhất, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Mỗi năm, nghệ sĩ piano Lưu Hồng Quang đều dành thời gian trở về Việt Nam biểu diễn. Đêm độc tấu “Thanh âm vượt tầng” (Transcendental) với bộ 12 tuyệt phẩm Transcendental Etudes của nhà soạn nhạc Franz Liszt đã khiến khán phòng Học viện Âm nhạc Quốc gia lặng người xúc động. Anh từng biểu diễn trọn bộ lần đầu tiên tác phẩm này tại Việt Nam vào năm 2022, nhưng lần trở lại này của Quang lại mang đến cho người nghe những xúc cảm mới.

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Không chỉ là một tác phẩm hội họa đặc biệt của mỹ thuật kháng chiến Việt Nam, bức huyết họa “Bác Hồ và ba thiếu nhi Trung - Nam - Bắc” còn là biểu tượng đẹp của lòng yêu nước, niềm tin cách mạng và tình cảm thiêng liêng mà văn nghệ sĩ Nam Bộ dành cho Bác Hồ trong những năm tháng kháng chiến gian lao.

Đến thời của phim lịch sử?

Đến thời của phim lịch sử?

Sau dòng phim kinh dị lấy cảm hứng từ chất liệu văn hóa dân gian, giới làm phim dự đoán thể loại tiếp theo “làm mưa làm gió” phòng vé Việt chính là phim lịch sử. Nhìn hàng loạt dự án chuẩn bị nối nhau ra rạp hoặc đang lên kế hoạch bấm máy, dự đoán này hoàn toàn có cơ sở.

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan thơ quốc tế lần thứ hai (từ ngày 20 đến 25/3/2026) với chủ đề "Giao hòa" là một cuộc đoàn tụ của những tâm hồn say đắm với cuộc đời, lặn lội từ 8 quốc gia và vùng lãnh thổ xa xôi: Ý, Hungary, Úc, Nga, Uzbekistan, Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan (Trung Quốc). Họ cùng có mặt tại đồi Nghệ Sĩ (Yên Bài, Hà Nội), mượn mảnh đất hình chữ S để tìm kiếm một phương thuốc chữa lành mang tên: Thi ca và Hòa bình.

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Hollywood cũng là một biểu tượng của nước Mỹ như lá cờ hoa hay loài đại bàng đầu trắng. Các bộ phim Hollywood không chỉ đem lại phồn thịnh cho Hoa Kỳ mà còn tuyên truyền cho sự giàu có và tráng lệ của nước Mỹ ra khắp thế giới. Vậy nhưng ngành Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Mỹ lại đang phải đối diện với câu hỏi: "Hollywood chỉ là thương hiệu hay còn gắn chặt với một mảnh đất?".

"Thời tiết của ký ức..."

"Thời tiết của ký ức..."

"Bởi vì là một nỗi đau nên quá khứ vẫn còn sống mãi, và bởi nỗi đau quá khứ còn sống mãi về sau ta mới có được một quãng đời êm lặng, một nếp sống bình yên, một tư duy thư thả, một tấm lòng khoan thứ và một cảm giác có hậu với cuộc đời cùng số phận".

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Ngày 7/5/2026 vừa qua, NXB Kim Đồng phối hợp với Khoa Văn học, Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn tổ chức tọa đàm: "Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ" và giới thiệu về "Giải thưởng Văn học Kim Đồng".

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Trong bối cảnh OK9giaitri đăng nhập âm nhạc đang bị chi phối bởi nhiều chương trình giải trí, nhạc sĩ Dương Cầm lại chọn một con đường khó, ra mắt chuỗi chương trình mang tên “Phòng khách 3 thế hệ”, với mong muốn kết nối các thế hệ trong một gia đình bằng âm nhạc. Theo anh, “Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 nói chung hay âm nhạc nói riêng không đơn thuần chỉ là giải trí, mà nó còn có sứ mệnh mang đến cho con người khát khao được yêu thương, gắn kết. Đó là bản chất của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026”.

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP OK9 Cab sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo OK9 Cab, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 và Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ OK9 trang cược thể thao xanh chín nhất châu Á đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, OK9 thể thao xanh chín nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.