Dịch giả Trần Đình Hiến: Vừa dịch vừa khóc

Những tâm sự của dịch giả Trần Đình Hiến nhân sự kiện nhà văn Mạc Ngôn được trao giải Nobel văn học.

Dịch giả Trần Đình Hiến nói rằng, ông đến với văn học cũng tự nhiên, lúc đầu là sở thích cá nhân, sau chuyển tải những gì mình thích đến với độc giả Việt. Với ông, dịch sách là một niềm vui nên "chả có gì vất vả cả", dù tiền nhuận bút mỗi trang dịch xưa nay lúc nào cũng... còm cõi.

Dịch giả Trần Đình Hiến có thời gian công tác ở Đại sứ quán Việt Nam tại Bắc Kinh, Trung Quốc. Đến nay, ông đã chuyển ngữ hơn 20 đầu sách tiếng Trung, riêng với tác giả Mạc Ngôn - người vừa đoạt giải Nobel văn học 2012 - ông dịch 6 cuốn. Đó là "Báu vật của đời", "Đàn hương hình", "Cây tỏi nổi giận", "Rừng xanh lá đỏ", "Tửu quốc", "41 truyện tầm phào". Theo chia sẻ của Trần Đình Hiến, có những khi ông "vừa dịch vừa chảy nước mắt!"...

- Thưa dịch giả Trần Đình Hiến, tiếp cận với các tác phẩm của nhà văn Mạc Ngôn, ông có nghĩ rằng đây sẽ là một nhà văn đoạt giải Nobel Văn học trong tương lai?

+ Lần đầu tiên tôi đọc Mạc Ngôn là tác phẩm "Củ cải đỏ trong suốt" từ năm 1978. Lúc ấy tôi chỉ thấy "lạ" về Mạc Ngôn, là vì ông ấy viết khác tất cả các nhà văn Trung Quốc mà tôi từng đọc. Đến những năm 1990, khi Mạc Ngôn cho ra đời thêm tác phẩm "Cao lương đỏ", "Rừng xanh lá đỏ" trở thành bộ ba tác phẩm mà người Trung Quốc gọi là "Mạc Ngôn tam hồng", thì tôi bắt đầu có suy nghĩ rằng Mạc Ngôn chắc hẳn sẽ trở thành tác giả lớn, có thể là chủ nhân của các tác phẩm mang tầm vóc nhân loại. Bởi tất cả các tác phẩm của ông đều viết về thân phận con người. Với mối đồng cảm sâu sắc, ông viết về nỗi đau của những con người yếu thế và dễ bị tổn thương. Ông đứng về phía con người, bảo vệ quyền sống của con người nên mang tính nhân văn sâu sắc.

- Là dịch giả đã có công đưa 6 tác phẩm của Mạc Ngôn đến với độc giả Việt Nam , khi nghe tin Viện Hàn Lâm Thụy Điển công bố Giải Nobel Văn học 2012 dành cho Mạc Ngôn, cảm xúc của ông thế nào?

+ Tôi chưa từng gặp Mạc Ngôn, và bây giờ cũng không cần trực tiếp chia sẻ niềm vui này với ông ấy. Vì rằng tôi thực thi nghiêm chỉnh lời bàn của ông về mối liên hệ giữa nhà văn với độc giả: "Hiểu nhau qua tác phẩm là chính xác và đầy đủ nhất". Vì vậy, việc ông được trao giải Nobel văn học 2012, tôi có niềm vui duy nhất là không đánh giá sai về ông và văn chương của ông.

- Ông đã dịch văn học Trung Quốc từ lâu nhưng công chúng thực sự biết đến tên tuổi của ông khi "Báu vật của đời" được giới thiệu ở Việt Nam. Ông có thể cho biết tại sao trong nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn, ông lại chọn "Báu vật của đời" để dịch trước tiên?

+ Tôi chọn dịch "Báu vật của đời" để dịch trước tiên đơn giản vì đó là một đỉnh cao trong sáng tác của Mạc Ngôn, khơi thông dòng văn học "tầm căn" mà vẫn phản ánh trung thực hiện thực trước mắt. Nguyên tác là "Phong nhũ phì đồn", nếu dịch nguyên văn sẽ là "Vú to mông nở", với cách tiếp nhận của người Việt, dễ bị sốc, nên tôi chuyển thành "Báu vật của đời" mà vẫn đầy đủ ý nghĩa. Cuối năm 1995, "Báu vật của đời" được giải thưởng lớn ở Trung Quốc, thì đầu năm 1996 tôi có sách và dịch trong 3 tháng thì xong. Nhưng bản thảo ấy lênh đênh suốt 5 năm, qua nhiều NXB, câu trả lời thường là: "Không in được!". Mãi đến đầu năm 2001, qua anh Trần Thức - Trưởng phòng liên kết xuất bản Công ty Văn hóa Phương Nam - nó đã được NXB Văn nghệ Tp HCM ấn hành. Ngay lập tức nó tạo nên "cơn sốt", bởi dường như người ta chưa bao giờ đọc một cuốn sách nào mà nỗi đau, thân phận con người lại dữ dội đến thế. Tôi dịch "Báu vật của đời", nhưng quảng bá "Báu vật của đời" là anh Trần Thức, nếu nói ai có công trong việc này thì nên vinh danh anh Trần Thức!

- Quan tâm đến nỗi đau và thân phận con người - điều trở đi trở lại một cách chân thực và dữ dội trong nhiều trang viết của Mạc Ngôn - ông có khi nào khóc khi dịch những trang viết ấy?

+ Có chứ. Tôi khóc. Không phải thương vay khóc mướn, tôi khóc vì thân phận những người thân của tôi cũng không khác mấy thân phận những người nông dân Cao Mật. Có khi dịch đến chương nào cũng phải lau nước mắt! Nỗi đau về thân phận con người rải suốt các tác phẩm của Mạc Ngôn. Đừng bị cái lối kể chuyện tưng tửng của ông đánh lừa. Đằng sau nó là máu và nước mắt! Đúng như Viện Hàn Lâm Thụy Điển nhận định: "Mạc Ngôn viết về những người nông dân quê hương ông, về cuộc đấu tranh dữ dội của người nông dân để bảo vệ quyền sống và quyền tự do được sống. Họ cũng giành được đôi chút thắng lợi, nhưng họ đã tiêu phí mất cả cuộc đời"... Quá đúng! Viện Hàn Lâm Thụy Điển họ tinh lắm!

- Trong số các tác phẩm của Mạc Ngôn mà ông đã dịch và được xuất bản ở Việt Nam như "Báu vật của đời", "Đàn hương hình", "Cây tỏi nổi giận", "Rừng xanh lá đỏ", "Tửu quốc", "41 truyện tầm phào"... tác phẩm nào khiến ông trăn trở nhất, việc dịch vất vả, mất nhiều công sức nhất, thưa ông?

+ Với tôi, Ok986 vip thuộc liên minh OKVIP dịch thuật chả có gì vất vả cả! Vì nó đem lại cho tôi niềm vui của sự sáng tạo cùng với tác giả. Nhưng để hiểu, dịch được Mạc Ngôn hay Lão Xá, Giả Bình Ao đều phải hiểu rất sâu về văn hóa Trung Quốc. Bởi vì thực chất của dịch văn học là sự giao lưu giữa hai nền văn hóa. Phải nắm được cả hai văn hóa Trung Quốc và Việt Nam thì mới có bản dịch tốt. Nhiều khi yếu tố văn hóa quan trọng hơn yếu tố câu chữ. Với tôi, dịch sách cũng là một cách vừa giải trí vừa rèn luyện trí tuệ. Tôi Link Đăng Ký & Đăng Nhập Trang Chủ OK9 và cảm thấy vui vẻ, hứng thú với việc mình làm. Tôi cũng đã được "bù đắp": Tháng 9/2003, khi "Phong nhũ phì đồn" được tái bản lần thứ 2 tại Trung Quốc, bản dịch tiếng Việt của tôi đã được đánh giá (in trên bìa 4) là 1 trong 3 bản dịch tiếng nước ngoài hay nhất cùng với bản tiếng Ý và tiếng Nhật.

- Khi tiếp cận với các tác phẩm của Mạc Ngôn nói riêng, các tác phẩm văn học Trung Quốc nói chung, vấn đề bản quyền đối với các tác giả được xử lý như thế nào?

+ Tôi tiếp cận và dịch các tác phẩm của Mạc Ngôn đều từ trước năm 2004, tức là trước khi Việt Nam tham gia Công ước Berne về bảo hộ bản quyền tác giả, nên việc lựa chọn và dịch tác phẩm ấy của tôi không  gặp khó khăn trắc trở gì... Sau này, việc mua bản quyền thường do các NXB làm (nghe nói Công ty Văn hóa Phương Nam mua toàn bộ bản quyền của Mạc Ngôn vào năm 2009 hoặc 2010 gì đó, tôi nhớ không chính xác), chứ tôi không trực tiếp Link Đăng Ký & Đăng Nhập Trang Chủ OK9 ấy. Riêng với Mạc Ngôn, sau 6 cuốn trên, tôi không dịch thêm cuốn nào nữa.

- Hơn 10 năm lại đây, sách dịch từ văn học Trung Quốc của Trần Đình Hiến xuất hiện nhiều trên các hiệu sách và các giá sách gia đình, đó quả là niềm hạnh phúc lớn đối với một dịch giả. Nhưng thú thực, đâu là động lực để ông Link Đăng Ký & Đăng Nhập Trang Chủ OK9 hăng say đến thế, trong khi tiền nhuận bút cho việc dịch sách ở Việt Nam là cực kỳ khiêm tốn?

+ Tôi xin được nói thật là ở Việt Nam chẳng ai sống được bằng nghề dịch sách văn học. Mọi người đều có nghề tay trái và lấy "tay trái" để nuôi "tay phải" cả đấy chứ. Tôi có lương hưu, lại có tay trái là dịch kỹ thuật, dịch ngược hợp đồng OK9 cung cấp hơn 1.000 trận đấu mỗi ngày từ các giải đấu lớn như World Cup, Premier League, La Liga, Champions League,.. với tỷ lệ kèo cược vô cùng cao từ tiếng Việt sang tiếng Trung, công dịch chí ít 50 ngàn/ trang. Trong khi nhuận bút cả cuốn "Báu vật của đời" gần 1 ngàn trang chỉ được có 6 triệu, mà lượng phát hành - theo thống kê Ok9 cab trò chơi casino phổ biến học - có tới ba trăm ngàn bản. Còn động lực ư? Có lẽ đó là... nghiệp chướng. Gia tài của tôi chỉ toàn là sách, nhiều lúc muốn loại bớt cho đỡ chật nhà mà lại tiếc. Với tôi, sách là người bạn trung thành vì sách không bao giờ nói dối khi ta đối thoại với sách.

- Nguyên là một cán bộ ngoại giao, từ lúc nào ông thấy mình "bén duyên" với văn học dịch, với Mạc Ngôn? Có khi nào ông cảm thấy chán nản Ok986 vip thuộc liên minh OKVIP này?

+ Tôi bắt đầu dịch từ những năm 1961 với "Tuyển tập kịch Lão Xá" rồi "Gieo hạt tình yêu" của Từ Hoài Trung. Sau đó có nhiều năm tôi không dịch nữa, vì cảm thấy không có gì đáng dịch. Rồi mãi đến 1996, tôi trở lại dịch "Báu vật của đời" của Mạc Ngôn. Phải nói thêm, lúc đầu, tôi tiếp cận với Mạc Ngôn từ góc độ tìm hiểu văn học Trung Quốc và thấy ông ta khác người. Chủ nghĩa hiện thực huyền ảo của ông không giống ai, chẳng giống Marquez, cũng chẳng giống nhà văn nào ở Trung Quốc. Tôi thấy trong tiểu thuyết của Mạc Ngôn đặt ra và giải quyết nhiều vấn đề Ok9 cab trò chơi casino phổ biến mà Việt Nam quan tâm. Vì thế, tôi bám sát, và có ý đưa Mạc Ngôn vào Việt Nam. Do hoàn cảnh công tác, kiếm không ra người cộng tác trong việc dịch, nên tôi phải tự làm lấy. Cũng tiếc, vì dịch cũng chiếm khá nhiều thì giờ, tôi không còn thời gian đọc hết các tác phẩm của Mạc Ngôn (gần 300 tác phẩm các loại). Thành ra đến bây giờ tôi vẫn chưa viết xong "Phương pháp sáng tác văn học của Mạc Ngôn" mà tôi tin rằng có nhiều điều lý thú, nhất là thủ pháp "đi giữa đỏ và trắng" mà ông từng tâm sự với phóng viên BBC tiếng Trung...

- Xin cảm ơn dịch giả Trần Đình Hiến!

Hà Anh

Các tin khác

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Ok986.vip được xếp hạng cao nhất, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Mỗi năm, nghệ sĩ piano Lưu Hồng Quang đều dành thời gian trở về Việt Nam biểu diễn. Đêm độc tấu “Thanh âm vượt tầng” (Transcendental) với bộ 12 tuyệt phẩm Transcendental Etudes của nhà soạn nhạc Franz Liszt đã khiến khán phòng Học viện Âm nhạc Quốc gia lặng người xúc động. Anh từng biểu diễn trọn bộ lần đầu tiên tác phẩm này tại Việt Nam vào năm 2022, nhưng lần trở lại này của Quang lại mang đến cho người nghe những xúc cảm mới.

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Không chỉ là một tác phẩm hội họa đặc biệt của mỹ thuật kháng chiến Việt Nam, bức huyết họa “Bác Hồ và ba thiếu nhi Trung - Nam - Bắc” còn là biểu tượng đẹp của lòng yêu nước, niềm tin cách mạng và tình cảm thiêng liêng mà văn nghệ sĩ Nam Bộ dành cho Bác Hồ trong những năm tháng kháng chiến gian lao.

Đến thời của phim lịch sử?

Đến thời của phim lịch sử?

Sau dòng phim kinh dị lấy cảm hứng từ chất liệu văn hóa dân gian, giới làm phim dự đoán thể loại tiếp theo “làm mưa làm gió” phòng vé Việt chính là phim lịch sử. Nhìn hàng loạt dự án chuẩn bị nối nhau ra rạp hoặc đang lên kế hoạch bấm máy, dự đoán này hoàn toàn có cơ sở.

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan thơ quốc tế lần thứ hai (từ ngày 20 đến 25/3/2026) với chủ đề "Giao hòa" là một cuộc đoàn tụ của những tâm hồn say đắm với cuộc đời, lặn lội từ 8 quốc gia và vùng lãnh thổ xa xôi: Ý, Hungary, Úc, Nga, Uzbekistan, Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan (Trung Quốc). Họ cùng có mặt tại đồi Nghệ Sĩ (Yên Bài, Hà Nội), mượn mảnh đất hình chữ S để tìm kiếm một phương thuốc chữa lành mang tên: Thi ca và Hòa bình.

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Hollywood cũng là một biểu tượng của nước Mỹ như lá cờ hoa hay loài đại bàng đầu trắng. Các bộ phim Hollywood không chỉ đem lại phồn thịnh cho Hoa Kỳ mà còn tuyên truyền cho sự giàu có và tráng lệ của nước Mỹ ra khắp thế giới. Vậy nhưng ngành Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Mỹ lại đang phải đối diện với câu hỏi: "Hollywood chỉ là thương hiệu hay còn gắn chặt với một mảnh đất?".

"Thời tiết của ký ức..."

"Thời tiết của ký ức..."

"Bởi vì là một nỗi đau nên quá khứ vẫn còn sống mãi, và bởi nỗi đau quá khứ còn sống mãi về sau ta mới có được một quãng đời êm lặng, một nếp sống bình yên, một tư duy thư thả, một tấm lòng khoan thứ và một cảm giác có hậu với cuộc đời cùng số phận".

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Ngày 7/5/2026 vừa qua, NXB Kim Đồng phối hợp với Khoa Văn học, Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn tổ chức tọa đàm: "Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ" và giới thiệu về "Giải thưởng Văn học Kim Đồng".

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Trong bối cảnh OK9giaitri đăng nhập âm nhạc đang bị chi phối bởi nhiều chương trình giải trí, nhạc sĩ Dương Cầm lại chọn một con đường khó, ra mắt chuỗi chương trình mang tên “Phòng khách 3 thế hệ”, với mong muốn kết nối các thế hệ trong một gia đình bằng âm nhạc. Theo anh, “Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 nói chung hay âm nhạc nói riêng không đơn thuần chỉ là giải trí, mà nó còn có sứ mệnh mang đến cho con người khát khao được yêu thương, gắn kết. Đó là bản chất của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026”.

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP OK9 Cab sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo OK9 Cab, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 và Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ OK9 trang cược thể thao xanh chín nhất châu Á đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, OK9 thể thao xanh chín nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.