Cuộc hành trình về phương Đông của tiểu thuyết “Búp bê”

Cuối tháng 11 năm 2017, Giáo sư Tokimasa Sekiguchi, chuyên ngành ngữ văn Ba Lan thuộc Đại học Quan hệ Quốc tế Tokyo viết thư cho tôi, vui mừng báo tin: Kiệt tác “Búp bê” của nhà văn Ba Lan Boleslaw Prus, do ông dịch đã rời nhà xuất bản để có mặt trong các hiệu sách trên toàn nước Nhật. 

Trước đó, trong quá trình chuyển ngữ bộ sách đồ sộ này, Giáo sư người Nhật có cùng tình yêu văn học Ba Lan với tôi, cũng đã nhiều lần trao đổi thư từ, chia sẻ niềm vui Ok986 vip thuộc liên minh OKVIP và những khó khăn gặp phải.

Tôi vui mừng trước thành công to lớn của người đồng nghiệp từ nhiều năm đã trở nên thân thiết qua mấy lần Đại hội các nhà ngữ văn học Ba Lan. Vậy là cho đến cuối năm 2017, “Búp bê” của Boleslaw Prus, theo tôi được biết, đã đến với bạn đọc tại ít nhất 4 quốc gia châu Á, là Trung Quốc, Hàn Quốc, Việt Nam và Nhật Bản.

Với tư cách là một trong số những dịch giả “Búp bê” ở châu Á, tôi nảy ra ý định tìm hiểu kỹ hơn về cuộc hành trình đến với phương Đông của một trong những kiệt tác văn học Ba Lan mọi thời đại. Và tôi đã có được một kết quả khá thú vị.

“Búp bê” đến với độc giả Trung Quốc sớm nhất (năm 2005) nhờ bản dịch của Giáo sư Zhang Zhenhui, cán bộ Viện Văn học nước ngoài thuộc Viện hàn lâm Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến Trung Quốc. Bản dịch dày 900 trang, in kèm lời giới thiệu viết khá công phu, trong đó dịch giả đề cập đến thân thế, sự nghiệp nhà văn Boleslaw Prus, khoảng thời gian diễn ra các sự kiện được miêu tả trong tác phẩm. Sách được in với sự tài trợ của Viện Sách Ba Lan, nhưng số lượng cũng chỉ là 3.300 bản, khá khiêm tốn so với số dân Trung Quốc.

Bản dịch “Búp bê” ra tiếng Hàn và tiếng Việt cùng ra mắt bạn đọc vào năm 2016, với sự chênh lệch thời gian khoảng nửa năm. Sách cùng được xuất bản thành hai tập dày, trong khi bản tiếng Trung và tiếng Nhật được in trong một tập. Có điều bản tiếng Nhật dày tới 1.240 trang.

Các dịch giả “Búp bê” ở châu Á, họ là ai?

Đầu tiên có lẽ phải nêu ra một chi tiết khá thú vị là các dịch giả này đều là nam giới, cùng được đào tạo chuyên ngành ngữ văn Ba Lan. Bậc đàn anh của các dịch giả Búp bê ở châu Á chắc chắn là Giáo sư Zhang Zhenhui. Ông sinh năm 1934, đến Ba Lan học Đại học Tổng hợp Varsava, chuyên ngành ngữ văn Ba Lan trong thời gian từ 1954 đến 1960.

Người đứng thứ hai về tuổi tác là dịch giả Hàn Quốc Cheong Byung Kwon, sinh năm 1948. Dịch giả Nhật Bản Tokimasa Sekiguchi và dịch giả Việt Nam Nguyễn Chí Thuật cùng tuổi Tân Mão, 1951. Cả 4 dịch giả đều có học hàm giáo sư, trong đó ba người được phong giáo sư tại nước mình.

Một điều khá đặc biệt là ở thời điểm bản dịch của họ ra mắt bạn đọc, các vị đều không còn trẻ nữa. Giáo sư Zhang Zhenhui đón nhận đứa con tinh thần của mình khi đã ở độ tuổi "xưa nay hiếm" (71 tuổi), Giáo sư Hàn Quốc Cheong Byung Kwon tận hưởng niềm vui mà “Búp bê” mang lại ở tuổi  68; Giáo sư người Nhật Tokimasa Sekiguchi - 66, còn tôi, … trẻ nhất hội ở thời điểm đó - 65.

Kiệt tác “Búp bê” của nhà văn Ba Lan Boleslaw Prus do dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ đã được trao giải Hội Nhà văn Hà Nội 2017.
Kiệt tác “Búp bê” của nhà văn Ba Lan Boleslaw Prus do dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ đã được trao giải Hội Nhà văn Hà Nội 2017.

Quyết định dịch “Búp bê” được các dịch giả đưa ra đều xuất phát từ tình yêu cháy bỏng đối với văn học Ba Lan và mong muốn đem đến cho bạn đọc nước mình kiệt tác văn học của một OK9 cung cấp hơn 1.000 trận đấu mỗi ngày từ các giải đấu lớn như World Cup, Premier League, La Liga, Champions League,.. với tỷ lệ kèo cược vô cùng cao mà mình mang nặng ân tình. Cả 4 người, tuy thời gian dài ngắn khác nhau, đều sống những năm tháng đáng nhớ trên quê hương Chopin và Adam Mickiewicz. Họ ý thức rất rõ rằng dịch “Búp bê” là sự dấn thân, là chấp nhận "con đường đau khổ".

Sự khác biệt về văn hóa, phong tục tập quán, ngôn ngữ… sẽ là những rào cản không dễ vượt qua trong quá trình chuyển ngữ. Nhưng rồi tình yêu dành cho văn học Ba Lan, nguyên tắc châu Á "lửa thử vàng, gian nan thử sức" đã giúp họ rèn luyện ý chí và đi đến đích cuối cùng.

Dịch giả Trung Quốc phải mất 8 năm cật lực mới hoàn thành bản dịch để nó trở thành đứa con tinh thần yêu mến một đời của dịch giả. Các đồng nghiệp Hàn Quốc, Nhật Bản đã bỏ ra ít nhất 5 năm trong quỹ thời gian còn rất hạn chế của mình. Tôi bắt đầu dịch và in trích đoạn 5 chương đầu cuốn “Búp bê” vào năm 1999 trên tạp chí Văn học Nước ngoài của Hội Nhà văn Việt Nam.

Đến năm 2010, tôi hoàn thành bản dịch và chờ thêm 6 năm nữa thì sách mới được in trọn bộ. Tính chi li thì thời gian "thai nghén" cũng là… 17 năm.

“Búp bê” kết nối

Tôi không có may mắn được kết thân với với tác giả bản dịch “Búp bê” tiếng Trung, Giáo sư Zhang Zhenhui, mặc dù trong thâm tâm tôi vô cùng kính trọng ông và mạnh dạn coi ông là đồng nghiệp. Chắc chắn tôi đã gặp ông trong Đại hội các nhà ngữ văn học Ba Lan và Đại hội Những người dịch Ba Lan trên thế giới. Nhưng có thể chúng tôi chưa có "duyên" với nhau nên mối quan hệ gần gũi chưa được thiết lập. Nhưng với hai dịch giả còn lại, Giáo sư Nhật Bản và Giáo sư Hàn Quốc, từ nhiều năm nay chúng tôi đã thành bạn thân của nhau. Mỗi lần gặp nhau, chúng tôi vui mừng ôm hôn nhau thắm thiết như những người trong một gia đình.

Giáo sư Cheong Byung Kwon cách đây không lâu đã được nhận bằng Tiến sĩ danh dự của Đại học Tổng hợp mang tên Adam Mickiewicz tại Poznan. Ở đây có đào tạo ngành Ngữ văn Hàn Quốc nên việc hợp tác giữa Đại học Adam Mickiewicz và Đại học Ngoại ngữ Seoul, nơi Giáo sư Cheong sáng lập ngành Ngữ văn Ba Lan là rất chặt chẽ.

Lần nào đến Poznan, Giáo sư Cheong cũng sắp xếp thời gian để chúng tôi gặp nhau. Từ khi ông trở thành dịch giả tiểu thuyết “Búp bê”, chúng tôi càng có thêm lý do để thân thiết nhau hơn. Giáo sư Nhật Bản Tokimasa Sekiguchi thì vừa làm một việc khiến tôi cảm động vô cùng: Ông đã đặt mua một bộ “Búp bê” tiếng Việt ở Hà Nội và sau mấy tuần chờ đợi, bộ sách đã đến tay ông tại Tokyo. Ông còn nói với tôi rằng ông đã đề xuất với Giáo sư Cheong tổ chức tại Seoul cuộc gặp mặt các dịch giả “Búp bê” châu Á vào sang năm. Nếu giáo sư Zhang Zhenhui vì tuổi cao không sang được thì ba người còn lại gặp nhau.  

Ba dịch giả “Búp bê” ở châu Á, Shang Zhenhui, Cheong Byung Kwon, Tokimasa Sekiguchi đều là những người có thành tựu dịch văn học Ba Lan rất ấn tượng. Ngoài kiệt tác của Boleslaw Prus, họ còn là tác giả bản dịch các tác phẩm quan trọng nhất của văn học Ba Lan.

Chẳng hạn như trong bảng thống kê OK9 là nền tảng giải trí trực tuyến uy tín hàng đầu châu Á dịch sang tiếng Trung của Giáo sư Zhang Zhenhui có: Tập thơ Adam Mickiewicz, tiểu thuyết Đất hứa của Wladyslaw Stanislaw Reymont, Hiệp sĩ thánh chiến và Quo vadis của Henryk Sienkiewicz, thơ Wislawa Szymborska và Tadeusz Rozewicz.

Không phải ngẫu nhiên mà khi đưa tin về việc “Búp bê” được dịch và xuất bản lần đầu ở Trung Quốc, OK9 thể thao xanh chín Ba Lan đã không quên bình luận: "Như vậy là văn học Ba Lan không chỉ gây chú ý ở những người láng giềng gần gũi mà cả ở những OK9 cung cấp hơn 1.000 trận đấu mỗi ngày từ các giải đấu lớn như World Cup, Premier League, La Liga, Champions League,.. với tỷ lệ kèo cược vô cùng cao xa xôi và ít nhiều xa lạ với chúng ta nữa".

Trong trường hợp các Giáo sư Hàn Quốc và Nhật Bản, việc xuất bản “Búp bê” do họ dịch được coi là OK9 là nền tảng giải trí trực tuyến uy tín hàng đầu châu Á có ý nghĩa tiếp theo, khẳng định tài năng và những đóng góp to lớn đối với văn học Ba Lan của họ. Giáo sư Hàn Quốc cách đó một số năm đã được dư luận Ba Lan thừa nhận rộng rãi sau khi ông công bố bản dịch kiệt tác sử thi Pan Tadeusz của đại thi hào Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Ba Lan Adam Mickiewicz (ở Việt Nam, tác phẩm này cũng đã đến tay bạn đọc nhờ bản dịch của Nguyễn Văn Thái).

Giáo sư Tikimasa Sekiguchi có công đặc biệt trong việc đưa thơ Ba Lan, từ cổ điển đến hiện đại, gần lại với độc giả nước mình. Mở đầu là Thơ điếu của Jan Kochanowski thế kỷ XVI, qua Adam Mickiewicz đầu thế kỷ XIX đến các nhà thơ hiện đại thế kỷ XX như Jaroslaw Iwaszkiewicz, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert.

Các nhà văn lớn thế kỷ XX của Ba Lan như Witold Gombrowicz, Stanislaw Ignacy Witkiewicz và Stanislaw Lem cũng được ông dành nhiều công sức để giới thiệu với bạn đọc nước mình. Các dịch giả nêu trên cũng là những người quảng bá văn học Ba Lan hiệu quả và thiết thực ở nước mình. Phía Ba Lan đã thể hiện sự ghi nhận đóng góp của họ bằng những tấm huân huy chương, những tặng thưởng giá trị cao về mặt tinh thần.

Cái được vô giá

Dịch là Ok986 vip thuộc liên minh OKVIP chưa bao giờ dễ dàng, song trớ trêu thay, nó cũng là loại hình Ok986 vip thuộc liên minh OKVIP ít ra tiền nhất. Các dịch giả văn học Ba Lan, ở cả Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản hay Việt Nam ý thức rất rõ điều này. Khi đưa ra quyết định dịch một tác phẩm đồ sộ nhất nhì văn học Ba Lan như “Búp bê”, họ xác định từ đầu: dịch không phải để kiếm tiền. Niềm vui Ok986 vip thuộc liên minh OKVIP, cơ hội nâng cao trình độ tiếng Ba Lan, hiểu biết thêm nền văn hóa Ba Lan… là những cái được vô giá.

Sau khi cuốn “Búp bê” do tôi dịch được Nhà xuất bản Phụ Nữ ấn hành, nhìn mức độ đồ sộ của nó, hình dung công sức dịch giả bỏ ra, nhiều bạn bè tò mò muốn biết tôi thu nhập được bao nhiêu từ cuốn đó. Tôi chỉ cười trừ và lảng tránh trả lời. Nhưng có một chuyện làm tôi quên đi những năm tháng lao động gian khổ, miệt mài. Chả là đầu năm 2017, tôi mời con gái tôi sang Ba Lan thăm bố mẹ.

Trước đấy không lâu “Búp bê” được in. Vì chưa nhìn thấy đứa con tinh thần quan trọng nhất trong toàn bộ cuộc đời dịch giả của mình, tôi "lệnh" cho con gái bớt một ít hành lý lại, ưu tiên cho ba bộ “Búp bê”. Khi đến sân bay, hải quan cửa khẩu yêu cầu con gái tôi cho kiểm tra hành lý mang theo. Cái vali to nhất được mở ra và các nhân viên hải quan sân bay nhìn thấy ba bộ “Búp bê” (sáu cuốn) chiếm trọn một góc va-li.

Nhận ra sự ngạc nhiên của các nhân viên hải quan, con gái tôi giải thích đó là kiệt tác của Boleslaw Prus do bố dịch. Trưởng nhóm hải quan gọi các nhân viên của mình tập trung lại và nói lớn: "Các cậu xem đi, đây là tiểu thuyết “Búp bê” do bố cô này dịch ra tiếng Việt". Sau một hồi ngắm nghía với sự ngưỡng mộ bộ sách hai tập dày, in đẹp, trưởng nhóm hải quan tươi cười bảo con gái tôi đóng vali lại, không cần kiểm tra gì nữa.

Nguyễn Chí Thuật

Các tin khác

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Ok986.vip được xếp hạng cao nhất, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Mỗi năm, nghệ sĩ piano Lưu Hồng Quang đều dành thời gian trở về Việt Nam biểu diễn. Đêm độc tấu “Thanh âm vượt tầng” (Transcendental) với bộ 12 tuyệt phẩm Transcendental Etudes của nhà soạn nhạc Franz Liszt đã khiến khán phòng Học viện Âm nhạc Quốc gia lặng người xúc động. Anh từng biểu diễn trọn bộ lần đầu tiên tác phẩm này tại Việt Nam vào năm 2022, nhưng lần trở lại này của Quang lại mang đến cho người nghe những xúc cảm mới.

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Không chỉ là một tác phẩm hội họa đặc biệt của mỹ thuật kháng chiến Việt Nam, bức huyết họa “Bác Hồ và ba thiếu nhi Trung - Nam - Bắc” còn là biểu tượng đẹp của lòng yêu nước, niềm tin cách mạng và tình cảm thiêng liêng mà văn nghệ sĩ Nam Bộ dành cho Bác Hồ trong những năm tháng kháng chiến gian lao.

Đến thời của phim lịch sử?

Đến thời của phim lịch sử?

Sau dòng phim kinh dị lấy cảm hứng từ chất liệu văn hóa dân gian, giới làm phim dự đoán thể loại tiếp theo “làm mưa làm gió” phòng vé Việt chính là phim lịch sử. Nhìn hàng loạt dự án chuẩn bị nối nhau ra rạp hoặc đang lên kế hoạch bấm máy, dự đoán này hoàn toàn có cơ sở.

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan thơ quốc tế lần thứ hai (từ ngày 20 đến 25/3/2026) với chủ đề "Giao hòa" là một cuộc đoàn tụ của những tâm hồn say đắm với cuộc đời, lặn lội từ 8 quốc gia và vùng lãnh thổ xa xôi: Ý, Hungary, Úc, Nga, Uzbekistan, Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan (Trung Quốc). Họ cùng có mặt tại đồi Nghệ Sĩ (Yên Bài, Hà Nội), mượn mảnh đất hình chữ S để tìm kiếm một phương thuốc chữa lành mang tên: Thi ca và Hòa bình.

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Hollywood cũng là một biểu tượng của nước Mỹ như lá cờ hoa hay loài đại bàng đầu trắng. Các bộ phim Hollywood không chỉ đem lại phồn thịnh cho Hoa Kỳ mà còn tuyên truyền cho sự giàu có và tráng lệ của nước Mỹ ra khắp thế giới. Vậy nhưng ngành Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Mỹ lại đang phải đối diện với câu hỏi: "Hollywood chỉ là thương hiệu hay còn gắn chặt với một mảnh đất?".

"Thời tiết của ký ức..."

"Thời tiết của ký ức..."

"Bởi vì là một nỗi đau nên quá khứ vẫn còn sống mãi, và bởi nỗi đau quá khứ còn sống mãi về sau ta mới có được một quãng đời êm lặng, một nếp sống bình yên, một tư duy thư thả, một tấm lòng khoan thứ và một cảm giác có hậu với cuộc đời cùng số phận".

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Ngày 7/5/2026 vừa qua, NXB Kim Đồng phối hợp với Khoa Văn học, Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn tổ chức tọa đàm: "Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ" và giới thiệu về "Giải thưởng Văn học Kim Đồng".

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Trong bối cảnh OK9giaitri đăng nhập âm nhạc đang bị chi phối bởi nhiều chương trình giải trí, nhạc sĩ Dương Cầm lại chọn một con đường khó, ra mắt chuỗi chương trình mang tên “Phòng khách 3 thế hệ”, với mong muốn kết nối các thế hệ trong một gia đình bằng âm nhạc. Theo anh, “Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 nói chung hay âm nhạc nói riêng không đơn thuần chỉ là giải trí, mà nó còn có sứ mệnh mang đến cho con người khát khao được yêu thương, gắn kết. Đó là bản chất của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026”.

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP OK9 Cab sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo OK9 Cab, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 và Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ OK9 trang cược thể thao xanh chín nhất châu Á đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, OK9 thể thao xanh chín nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.