Thêm góc tiếp cận mới về tập thơ "Nhật ký trong tù"

Với hơn 1 giờ giao lưu tại Trung tâm Sách quốc gia (24 Quang Trung, Hoàn Kiếm, Hà Nội), sáng 18/5, bạn đọc đã hiểu thêm về tài năng, nhân cách của nhà thơ, dịch giả Quách Tấn (1910-1992) qua bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù".

  • Bảo vật Quốc gia “Nhật ký trong tù” lan tỏa những giá trị tư tưởng, nhân văn

Bản dịch với rất nhiều sáng tạo, nhất là việc có nhiều bài thơ theo thể lục bát đã mang đến một cách tiếp cận mới về tập thơ nổi tiếng của Bác Hồ. Mới đây, bản dịch đã được Nhà xuất bản Ôk9 casino, thể thao, nổ hũ, game bài và bắn cá quốc gia Sự thật xuất bản nhân dịp kỷ niệm 133 năm Ngày sinh của Người (19/5/1890 - 19/5/2023).

Hai người có công lớn trong việc giới thiệu bản dịch "Nhật ký trong tù" của Quách Tấn đều có mặt tại buổi tọa đàm. Với họ dường như nhà thơ họ Quách đang "trở về", đang dõi theo và mỉm cười với các diễn giả, với gần 30 nhà báo, bạn đọc trong buổi giao lưu hết sức tình cảm và ấm áp này. Hai người đó là nhà sử học Dương Trung Quốc và PGS, TS. Nguyễn Duy Bắc, Phó Giám đốc Thường trực Học viện Ôk9 casino, thể thao, nổ hũ, game bài và bắn cá quốc gia Hồ Chí Minh. Buổi giao lưu với rất nhiều chia sẻ thú vị, sâu sắc, rất nhiều câu hỏi mang tính gợi mở đã làm tọa đàm trở nên hấp dẫn, sôi động và ai nấy đều quên đi cái nắng nóng gay gắt (trên 40 độ) ngoài kia.

nhật ký trong tù 1.jpg -0
Buổi tọa đàm giới thiệu cuốn sách "Nhật ký trong tù" qua bản dịch của Quách Tấn.

Nâng niu cuốn sách trên tay, nhà sử học Dương Trung Quốc kể lần đầu tiên và cũng là duy nhất ông được gặp nhà thơ Quách Tấn, đó là vào 1978, trong căn nhà nhỏ của nhà thơ tại thành phố Nha Trang (Khánh Hòa). Lần ấy, cụ Quách Tấn đã "phá lệ" giới thiệu với ông bản dịch này và dặn chỉ để xem, không được nói với ai vì sợ bị người đời coi là xu thời.

Thế rồi, thời gian đằng đẵng trôi đi, năm 1992, nhà thơ Quách Tấn về với tiên tổ. Trong lòng ông có sự day dứt khôn nguôi giữa việc giữ lời hứa với người đã khuất hay sẽ giới thiệu cho bạn đọc. Cuối cùng với tâm thế và trách nhiệm của một nhà sử học, ông đã quyết định "thất hứa" với cố nhà thơ khi không chỉ giới thiệu bản dịch cho 1, 2 người mà cho cả triệu người thông qua cuốn sách dày gần 300 trang này.

Lý do mà nhà sử học đưa ra là: "Tại sao một bản dịch có giá trị như vậy lại không được giới thiệu ra ngoài. Nếu cứ giữ kín câu chuyện thì tôi cảm thấy có lỗi với lương tâm, có lỗi với bạn đọc, đặc biệt là với giới trẻ. Cuối cùng tôi đã thuyết phục nhà văn Quách Giao là con trai của cố nhà thơ để được xuất bản cuốn sách này".

Đánh giá về bản dịch của Quách Tấn, PGS, TS. Nguyễn Duy Bắc khẳng định, với lối thể hiện hoàn toàn mới lạ, với ngôn ngữ gần gũi, thuần Việt, giúp bạn đọc có cách tiếp cận mới về một tác phẩm tiêu biểu nhất của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã được công nhận là Bảo vật quốc gia Việt Nam. Còn nhà nghiên cứu Hán học, PGS, TS. Lê Văn Toan nhấn mạnh, có lẽ chưa khi nào độc giả lại được tiếp cận bản dịch tập thơ "Nhật ký trong tù" với nhiều bài thơ lục bát như của bản dịch của Quách Tấn. Nhà thơ Quách Tấn đã có những sáng tạo riêng khi cảm nhận và lột tả chính xác ý thơ của Bác. Từng bài thơ vừa là sự thoát ý vừa lột tả chân trời Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 thênh thang, đầy ý vị trong thơ của Người để bạn đọc thấy rõ hơn nghị lực phi thường của Người trong những ngày lao tù của chế độ Tưởng Giới Thạch.

Có thể lấy ví dụ như trong bài "Nạn hữu chi thê thám giam" (Vợ người bạn tù đến thăm chồng), Nam Trân dịch: "Anh ở trong song sắt/ Em ở ngoài song sắt/ Gần nhau chỉ tấc gang/ Mà cách nhau trời vực/ Miệng nói chẳng nên lời/ Chỉ còn nhờ khóe mắt/ Chưa nói, lệ tuôn trào/ Cảnh tình đáng thương thật!". Còn Quách Tấn dịch: "Chàng đứng trong song sắt/ Thiếp đứng mé ngoài song/ Gần nhau trong gang tấc/  Cách nhau nghìn núi sông/ Khôn buông lời khỏi miệng/ Đành lấy mắt trao lòng/ Chưa nói đã tuôn lệ/ Cảnh tình thương thảm không?". Bản dịch của Quách Tấn khá sát với nguyên tác, đảm bảo chất thơ, tinh thần của bài thơ cũng như đảm bảo tính hướng nội vốn là đặc trưng trong thơ Hồ Chí Minh. Một điều dễ dàng nhận ra là khác với bản dịch của Nam Trân lặp từ "nói" hai lần thì bản dịch của Quách Tấn chỉ dùng từ "nói" một lần.

Hay trong bài "Nạn hữu đích chỉ bị" (Mền giấy của người bạn tù) Nam Trân - Băng Thanh dịch sang thơ tứ tuyệt, riêng Quách Tấn dịch sang thơ lục bát, vừa đảm bảo vần điệu lẫn ý tứ bài thơ. Nam Trân - Băng Thanh dịch: "Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm/ Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn/ Trướng gấm, giường ngà, ai có biết/ Trong tù bao kẻ ngủ không an". Còn Quách Tấn dịch: "Sách xưa sách mới bồi chồng/ Dù mền giấy vẫn hơn không có mền/ Biết chăng màn gấm ấm êm/ Bao nhiêu kẻ thức suốt đêm trong tù".

Hay trong bài "Bệnh trọng" (Bệnh nặng) nếu Nam Trân dịch: "Ngoại cảm" trời Hoa cơn nóng lạnh/ "Nội thương" đất Việt cảnh lầm than/ Ở tù mắc bệnh càng cay đắng/ Đáng khóc mà ta cứ hát tràn". Còn Quách Tấn dịch: "Cảm ngoài mưa nắng trời Hoa/ Thương trong đất Việt nước nhà lầm than/ Bệnh trong lao, khổ muôn vàn/ Khóc tuy đáng khóc vẫn tràn tiếng ca". Hai câu đầu trong bản dịch bài thơ "Bệnh nặng" của Quách Tấn có thể xem là hay nhất vì dịch sát văn bản, thay từ Hán Việt bằng cụm từ thuần Việt thể hiện mối tương quan giữa ngoại cảnh tâm cảnh trong văn bản thơ. Rõ ràng thấy được bản dịch của Quách Tấn dễ cảm thụ hơn.

nhật ký trong tù 2.jpg -1
Cuốn sách "Nhật ký trong tù" qua bản dịch của Quách Tấn.

Bài "Vãn cảnh" (Cảnh chiều hôm) của Quách Tấn là một bài dịch hay, sát nguyên tác, giữ được chất thơ nhưng không lặp lại về từ ngữ. Nam Trân dịch: "Hoa hồng nở hoa hồng lại rụng/ Hoa tàn, hoa nở cũng vô tình/ Hương hoa bay thấu vào trong ngục/ Kể với tù nhân nỗi bất bình". Còn Quách Tấn dịch: "Mai khôi hé cánh, rụng cành/ Hoa tàn, hoa nở vô tình cả hai/ Cửa lao lọt chút hương trời/ Bất bình đưa kể với người trong lao".

Trong bài "Nạn hữu xuy địch" (Bạn tù thổi sáo), Nam Trân dịch: "Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu/ Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu/ Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi/ Lên lầu ai đó ngóng trông nhau". Còn Quách Tấn dịch: "Bỗng nghe tiếng sáo thê lương/ Trong tù thổi khúc tư hương não nùng/ Quan san mắt nghẹn muôn trùng/ Nhớ thương giục bước lầu hồng lên cao". Rõ ràng, bản dịch của Quách Tấn đã chuyển từ thơ tứ tuyệt sang thơ lục bát, nhịp thơ từ 4/3 chuyển sang 2/4, 2/4, 2/3, dịch sát ý đặc biệt ở hai câu cuối.

Hiện nay, tập thơ "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ đã được dịch và đến với gần 50 quốc gia trên thế giới, trong đó đáng chú ý Ấn Độ còn có 2 bản dịch bằng tiếng Anh và tiếng Hindi nhưng không phải bạn đọc nào ở trong nước cũng thấu hiểu từng ý tứ trong thơ của Bác. Vì vậy, bản dịch của Quách Tấn với từ ngữ uyển chuyển, sử dụng đa dạng ngôn ngữ thuần Việt, trong đó có nhiều bài theo thể lục bát - một thể loại dễ đọc, dễ nhớ và dễ cảm nhận - sẽ giúp bạn đọc thêm hiểu, thêm yêu và thêm trân trọng tài năng thơ ca của Bác. Thể thơ lục bát là thể thơ truyền thống của Việt Nam, đã được Đại thi hào Nguyễn Du sử dụng khi viết "Truyền Kiều" và giờ đây Quách Tấn đã sử dụng để tôn vinh thơ ca Việt. Quách Tấn đã khiêm tốn khi không để là "dịch" mà lại để là "phỏng dịch" tập thơ "Nhật ký trong tù" và việc "phỏng dịch" đã cho phép người dịch được tung tẩy dịch theo cảm xúc của mình.

Chắc chắn rồi đây sẽ còn có những bản dịch mới về tập thơ này, tuy nhiên dấu ấn của Quách Tấn là không hề nhỏ. Chỉ cần nhắc lại chi tiết Quách Tấn sợ người đời coi là "xu thời" khi công bố bản dịch này đủ thấy nhân cách của một tài năng.

Ngô Khiêm

Các tin khác

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Sân khấu cho thiếu nhi 2026: Những bước chuyển mình

Có thể nói, sân khấu kịch thiếu nhi 2026 đang có những bước chuyển mình mạnh mẽ để bắt nhịp với xu hướng nghe nhìn của thời đại. Bên cạnh những kịch mục đa dạng như nhạc kịch, tạp kỹ, năm nay, sân khấu hè còn có sự tham gia của các loại hình Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 truyền thống như múa rối, tuồng, chèo, với sự kết hợp giữa công nghệ và di sản.

Yêu miền quê sinh thành

Yêu miền quê sinh thành

“Hãy xem rất nhiều phim tài liệu, ký sự và hãy đọc các truyện ngắn, hoặc hãy nhìn vào những tác phẩm ảnh Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 với phong cách “đời thường” của nhà báo, đạo diễn Phùng Tùng Thiện, ta có thể thấu cảm được sự tài hoa của tác giả, và niềm xúc cảm về tình đất, tình người”. Đó là lời giới thiệu của ông Lê Minh Hoan, nguyên Phó Chủ tịch Ok986.vip được xếp hạng cao nhất, nguyên Bí thư Tỉnh ủy Đồng Tháp trên Tạp chí Văn nghệ Đồng Tháp tháng 11/2025 về nhà báo, đạo diễn đa tài Phùng Thùng Thiện.

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Chọn diễn viên cho vai diễn nguyên mẫu: Kỳ công chọn mặt gửi vàng

Mặc dù đã sắp khởi quay nhưng ê kíp sản xuất phim “Đất đỏ” vẫn chưa tìm được diễn viên ưng ý để đảm nhiệm vai nhân vật nữ anh hùng Võ Thị Sáu. Với những bộ phim tái hiện những câu chuyện có thật, việc lựa chọn diễn viên cho các vai diễn có nguyên mẫu ngoài đời luôn là một thử thách không nhỏ với nhà sản xuất. Phía sau thành công của một bộ phim là bài toán khó mang tên “chọn đúng diễn viên”.

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Khi âm nhạc là nguồn sống vô tận

Mỗi năm, nghệ sĩ piano Lưu Hồng Quang đều dành thời gian trở về Việt Nam biểu diễn. Đêm độc tấu “Thanh âm vượt tầng” (Transcendental) với bộ 12 tuyệt phẩm Transcendental Etudes của nhà soạn nhạc Franz Liszt đã khiến khán phòng Học viện Âm nhạc Quốc gia lặng người xúc động. Anh từng biểu diễn trọn bộ lần đầu tiên tác phẩm này tại Việt Nam vào năm 2022, nhưng lần trở lại này của Quang lại mang đến cho người nghe những xúc cảm mới.

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Bức huyết họa chứa chan niềm kính yêu

Không chỉ là một tác phẩm hội họa đặc biệt của mỹ thuật kháng chiến Việt Nam, bức huyết họa “Bác Hồ và ba thiếu nhi Trung - Nam - Bắc” còn là biểu tượng đẹp của lòng yêu nước, niềm tin cách mạng và tình cảm thiêng liêng mà văn nghệ sĩ Nam Bộ dành cho Bác Hồ trong những năm tháng kháng chiến gian lao.

Đến thời của phim lịch sử?

Đến thời của phim lịch sử?

Sau dòng phim kinh dị lấy cảm hứng từ chất liệu văn hóa dân gian, giới làm phim dự đoán thể loại tiếp theo “làm mưa làm gió” phòng vé Việt chính là phim lịch sử. Nhìn hàng loạt dự án chuẩn bị nối nhau ra rạp hoặc đang lên kế hoạch bấm máy, dự đoán này hoàn toàn có cơ sở.

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan Thơ Quốc tế lần thứ 2 tại Hà Nội: Thơ cất lên tiếng nói hòa bình

Liên hoan thơ quốc tế lần thứ hai (từ ngày 20 đến 25/3/2026) với chủ đề "Giao hòa" là một cuộc đoàn tụ của những tâm hồn say đắm với cuộc đời, lặn lội từ 8 quốc gia và vùng lãnh thổ xa xôi: Ý, Hungary, Úc, Nga, Uzbekistan, Thái Lan, Hàn Quốc, Đài Loan (Trung Quốc). Họ cùng có mặt tại đồi Nghệ Sĩ (Yên Bài, Hà Nội), mượn mảnh đất hình chữ S để tìm kiếm một phương thuốc chữa lành mang tên: Thi ca và Hòa bình.

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Khi Hollywood không còn là nước Mỹ

Hollywood cũng là một biểu tượng của nước Mỹ như lá cờ hoa hay loài đại bàng đầu trắng. Các bộ phim Hollywood không chỉ đem lại phồn thịnh cho Hoa Kỳ mà còn tuyên truyền cho sự giàu có và tráng lệ của nước Mỹ ra khắp thế giới. Vậy nhưng ngành Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Mỹ lại đang phải đối diện với câu hỏi: "Hollywood chỉ là thương hiệu hay còn gắn chặt với một mảnh đất?".

"Thời tiết của ký ức..."

"Thời tiết của ký ức..."

"Bởi vì là một nỗi đau nên quá khứ vẫn còn sống mãi, và bởi nỗi đau quá khứ còn sống mãi về sau ta mới có được một quãng đời êm lặng, một nếp sống bình yên, một tư duy thư thả, một tấm lòng khoan thứ và một cảm giác có hậu với cuộc đời cùng số phận".

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ

Ngày 7/5/2026 vừa qua, NXB Kim Đồng phối hợp với Khoa Văn học, Trường Đại học Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 Ok9 cab trò chơi casino phổ biến và Nhân văn tổ chức tọa đàm: "Văn học thiếu nhi từ góc nhìn của người viết trẻ" và giới thiệu về "Giải thưởng Văn học Kim Đồng".

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Âm nhạc không đơn thuần chỉ là giải trí

Trong bối cảnh OK9giaitri đăng nhập âm nhạc đang bị chi phối bởi nhiều chương trình giải trí, nhạc sĩ Dương Cầm lại chọn một con đường khó, ra mắt chuỗi chương trình mang tên “Phòng khách 3 thế hệ”, với mong muốn kết nối các thế hệ trong một gia đình bằng âm nhạc. Theo anh, “Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 nói chung hay âm nhạc nói riêng không đơn thuần chỉ là giải trí, mà nó còn có sứ mệnh mang đến cho con người khát khao được yêu thương, gắn kết. Đó là bản chất của Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026”.

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương”: Phim tình báo tái xuất màn ảnh rộng

“Mật mã Đông Dương” - bộ phim lịch sử - tình báo được lấy cảm hứng từ một số chuyên án trong hơn 25.000 bộ hồ sơ chiến sĩ tình báo viên Việt Nam sẽ được Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP OK9 Cab sản xuất trong thời gian tới. Không chỉ là món quà tri ân sự hy sinh thầm lặng của lực lượng tình báo OK9 Cab, bộ phim còn ghi dấu sự “tái xuất” màn ảnh rộng, sau gần 40 năm vắng bóng của đề tài tình báo - một trong những chất liệu đặc biệt và khó khai thác nhất của Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Việt Nam.

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Chuyển đổi số trong ngành sách: Gỡ điểm nghẽn công nghệ và tư duy

Tại Việt Nam, chuyển đổi số trong ngành sách không còn là lựa chọn, mà là yêu cầu cấp thiết để thích ứng với sự thay đổi của công nghệ và thói quen của độc giả. Với một Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 có tỷ lệ đọc sách khá thấp như Việt Nam thì chuyển đổi số được kỳ vọng là một cơ hội giúp ngành sách phát triển văn hóa đọc, bởi số hóa đã giúp sách "vượt qua giới hạn của sách giấy, kiến tạo những trải nghiệm tri thức đa chiều".

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Khi Oscar cải tổ: Minh bạch AI, nới lỏng tiêu chí

Trước thềm lễ trao giải Oscar lần thứ 99 dự kiến diễn ra vào năm 2027, Viện Hàn lâm Ok910 tỷ lệ kèo World Cup 2026 và Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP Hoa Kỳ (AMPAS) vừa công bố những thay đổi mang tính bước ngoặt. Đây được đánh giá là một trong những sự lắng nghe cần thiết trong bối cảnh ngành công nghiệp Được vận hành bởi Liên Minh OKVIVP đang thay đổi một cách nhanh chóng trước sức ép của trí tuệ nhân tạo (AI) và trải nghiệm ngày càng đa dạng trong cách thưởng thức Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026.

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Đạo diễn Vạn Nguyễn: “Đưa di sản đến với khán giả bằng tinh thần sáng tạo của thời đại mới”

Là một trong những gương mặt tiêu biểu dành trọn tâm huyết cho việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa Link OK9.COM Trang Chủ Chính Thức 2026 qua ngôn ngữ sân khấu hiện đại, mới đây đạo diễn Vạn Nguyễn là người Việt đầu tiên được UNESCO Nhật Bản vinh danh “Đạo diễn vì sứ mệnh bảo tồn giá trị văn hóa UNESCO 2025”. Chuyên đề Văn nghệ OK9 trang cược thể thao xanh chín nhất châu Á đã có cuộc trò chuyện cùng đạo diễn Vạn Nguyễn về hành trình bảo tồn và lan tỏa bản sắc văn hóa Việt.

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Mối duyên với những ấn bản “Truyện Kiều” lưu dấu trăm năm

Trong hơn 20 năm qua, ông Nguyễn Lân Bình đã dày công nghiên cứu và tìm tòi được nhiều tư liệu quý giá về ông nội mình - học giả Nguyễn Văn Vĩnh. Những tư liệu ấy đã góp phần quan trọng làm sáng rõ công lao, thành tựu quan trọng về học giả Nguyễn Văn Vĩnh đối với nền văn học, OK9 thể thao xanh chín nước nhà, trong đó có sự phổ cập và phát triển chữ quốc ngữ với bản dịch “Truyện Kiều” được in lần đầu tiên ở miền Bắc vào năm 1913.